Розы! А когда шипы нужно выпускать


Розы! А когда шипы нужно выпускать…? Ё!

  • когда тема задана.. . ШИПЫ К чему о сделанном твои мученья? У розы есть шипы, в фонтанах тина, Луна и солнце ведают затменья, Червей таит бутонов сердцевина. Все люди ошибаются — я с ними Искусно подбирая здесь сравненья; Готов ошибки называть пустыми, Чтоб оправдать и больше преступленья. Вильям Шекспир. Сонет 35 (Пер. Б. Бера) ШИПЫ Видишь, шипы у нее на спине? » Фабрицию только Недоставало бы возраст привесть да отечество рыбы. 130 «Что же, как думаешь ты? Разрезать ее? Было бы, право, Это позором, — Монтан говорит. — Пусть глубокое блюдо Сделают, чтобы вместить в его стенки такую громаду; ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА IV ШИПЫ «Как ты сплетешь теперь венок? В твоем саду нет больше роз! » — «Вы позабыли, что шипы Остались мне», — сказал Христос. НЕИЗВЕСТНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ. Перевод Алексея Плещеева 1877 ЛЕГЕНДА шипы Железный шип колюч, как роза, снимаю боль, надравшись в лом… Стрела в груди — в мозгу заноза — торчит осиновым колом. Владимир Резниченко ШИПЫ Будь кумиром у толпы, но и в миг апофеоза помни: то, что нынче — роза, завтра — голые шипы. ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО (1580-1645). Перевод Сергея Гончаренко ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ ШИПЫ В ходе несчитаных лет ты усох под колючим кустарником. Не волнуйся, что будешь нелеп в куртке истлевшей и странной. Вадим Муратханов «Дружба Народов» 2007, №11 Рип Ван Винкль ШИПЫ В шипах пылает небо испуганные птицы выпархивают из рая люди безмолвно кружатся что-то ищут в развалинах те кого не принимает ни одна земля ни одно море смиренно заботятся о бесконечности. ГЕОРГИС ПАВЛОПУЛОС. Перевод АННЫ НОВОХАТЬКО В ЗАБОТЕ ШИПЫ ВЛАСТЬ Теперь шипом железным и безжалостным Ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни. ГЕФЕСТ Ах, Прометей, я плачу о беде твоей! Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ ШИПЫ Внезапный ветерок — одно из тех дыханий, Что посылает ночь по дремлющей поляне, —Зефир, которому покорны иногдаДеревья, тростники и сонная вода, Средь миртовых кустов и свежих асфоделейК ребенку долетел. Деревья зашумели, И ветер, розу смяв, задором обуян, Развеял лепестки на мраморный фонтан, Оставив лишь шипы инфанте изумленной. Виктор Гюго. Перевод Вс. Рождественского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 РОЗА ИНФАНТЫ ШИПЫ И от кого из пращуров своих Я получил наследство роковое — Шипы над перекладиной кривою, Лиловый блеск на скулах восковых И надпись над поникшей головою? Арсений Тарковский 1962 Как Иисус, распятый на кресте, ШИПЫ На грозной мыслим вышине, К которой доступ охраняем Толпой драконов и духов, Средь ужасов уединенья — Таится роза без шипов; Василий Жуковский О дивной розе без шипов шипы Не боясь терновых шипов, кругами Я хочу блуждать от Евфрата к Волге И, внезапно сталкиваясь губами, Обжигаться и замолкать надолго. Тихо. Даже для мухи поздно. Татьяна Вольтская ШИПЫ Но дай вам бог, под новым кровом, Стереть следы старинных лез, Сломать шипы в венце терновом И оградиться божьим словом От старых гроз. Лев Мей (1851-1854?)В АЛЬБОМ (гр. Е. П. Ростопчиной) ШИПЫ Ты осветил мой путь, усеянный шипами, Ты от сомненья удержал меня, Сергей Соловьев 1898 ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ШИПЫ 19 Подчас крестьянин в изгороди садаПошире щель заложит шипняком, Когда темнеют гроздья винограда, 22 Чем оказался ход, куда вдвоемМой вождь и я за ним проникли с воли, Оставив тех идти своим путем. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  • Когда тебе надо
  • когда разные козлы пытаются затоптать



Предыдущий:

Следующий: