Наведите примеры неологизмов для русского языка конца…

наведите примеры неологизмов

  • для русского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается большинством в словах иноязычного происхождения имиджмейкер, саммит, Интернет, в словах, образованных из русских морфем: белодомовцы (о защитниках Белого дома в Москве во время октябрьских событий 1993), наличка «наличные деньги», разгосударствление «преобразование государственной собственности в какую-либо иную – частную, кооперативную, коллективную и т. п. «, в словосочетаниях горячая линия, теневая экономика, в недавно появившихся значениях некоторых старых слов: взломщик «тот, кто «взламывает» компьютерные программы», зелёные «доллары США», яблочный «относящийся к общественно-политическому объединению «Яблоко» «
  • Неологи’зм (др. -греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее) . Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка. менеджер, гламур, промоушен, пиар, блокбастер, экшн
  • Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта) . Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка. Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.) , а также с суффиксом -ер (напр. , постер, ростер, байкер, брокер и др. ). Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка. С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп: 1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорные зона в значении «свободный» , от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «оффшорные деньги — это огромная сила» , АИФ) ; демпинг — «снижение, уменьшение» , от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом» , АИФ) ; роуминг — «распространение; возможность широкого использования» , от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру», — из рекламы мобильных телефонов по ТВ ). Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор» , а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США» ; инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны» , от англ. inauguration «вступление в должность» ; рейтинг — «оценка» , от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду» . В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт — от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др. 2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор» ; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др. 3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары» ; дайвинг — «подводное плавание» , от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер — «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд — «катание на доске с роликами» , от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска» ; сноуборд — «катание на доске по снегу» , от англ. snow «снег» и board «доска» ; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;



Предыдущий:

Следующий: