Как вы думаете, почему Толстого и Достоевского…

Как вы думаете, почему Толстого и Достоевского за рубежом знают лучше, чем Пушкина?

  • Думаю, Пушкин ещё нагонит!! ! Ведь для познания русской души Пушкин не мнее важен, чем Достоевский и Толстой.
  • Стихи не переводятся. Восприятие стихов зависит от мастерства поэта-переводчика….
  • Пушкин для русских ценен тем, что первым стал писать стихи на обычном русском языке, очень близком к разговорному и современному. Да, талантливо, образно и все такое — но какое англичанину до этого дело, если он все равно прочитает их в переводе? Проза у него добротная, но монументальных вещей как Толстой не создавал, и в загадочную русскую душу как Достоевский не лез. Мыслителем с претензией на религиозное реформаторство, как Лев Николаевич, Пушкин и подавно не был. Кроме того, определенную роль играет PR — если бы Голливуд сделал блокбастер по Капитанской дочке (как по Войне и миру и Карениной), может и Пушкина бы вспомнили.
  • Во-первых, переводить поэтов действительно сложнее, потому что при чтении поэтического текста колоссальное значение имеет форма, а ее невозможно адекватно передать в переводе. Во-вторых, Пушкин — это все-таки поэт, очень важный для России, но он не особенно интересен (и как поэт, и как прозаик) тем, кто не знает российских реалий того периода. Посмотрите, о чем он писал, и задумайтесь, чем интересны западному читателю Евгений Онегин, Капитанская дочка или поэзия, посвященная декабристам. Да практически ничем. А Толстой и Достоевский писали об общечеловеческих проблемах. В-третьих, Толстой и Достоевский оказали ОЧЕНЬ большое влияние на западную литературу и философию, а влияние Пушкина за пределами России равно нулю.
  • дань моде
  • Действительно, переводить труднее! А особенно Пушкина! Его произведения только на русской родном языке читать ))) Вот Блока за рубежом очень много!
  • потому что за рубежом понятие поэзия застряла на уровне детских стихов. А Западное полушарие вообще не слышало о Байроне, Петрарке, прости господи, Лопе де Вега. Один Шекспир, но его ни кто здесь не понимает потому что Английский английский. Так и мучаются без стихов. Да, а Пушкин на английском ну просто сломаешь язык. Все его :ветер по морю гуляет…. Наслаждения рифмой и слогом нет.
  • Да, ладно от куда такая информация не согласна….
  • Не, просто их переводить труднее
  • Пушкинская лирика — понятна только русскому человеку. В своих стихах он использует полисемические обороты. а откуда иностранцу, не знакомому с русской историей. литературой, не жившему в России понять какое именно значение имеет ввиду Пушкин? Я сама более менее Онегина поняла только в 17 лет. До этого читала раза три и видела только сюжет и элементарные выводы, не задумываясь чей портрет висел в современной келье Онегина, чья статуэтка стояла, и какая идеология из этого следует. Пушкин — русский дух. Достоевский и Толстой называли вещи своими словами. Если какое-то занчение не понимаешь, то нетрудно сделать вывод по сюжету. Достоевский и Толстой писали о том, что родственно и иностранцам.
  • Они там все пытаются разгадать загадочную русскую душу, а лучше этих писателей никто об этом не писал, вот они все читают и читают….
  • Потому как думают, что по ним узнают лучше русскую душу и язык.. наиииииииииивные… А так им шо прозаик, шо поэт — пофик.
  • Могу ответить так. И Пушкина, и Толстого, И Достоевского на Западе знает очень узкая группа лиц. Как правило, преподаватели литературы, журналисты и проч. И нечего, выпучив глаза, убеждать себя в уникальности русской литературы. Достоевский не более уникален, чем Фолкнер, а Пушкин не хуже и не лучше Голдсмита. И вообще — на Западе на нас наплевать! И на Пушкина, и на Толстого, соответственно.
  • Переводов хороших нет или очень мало.
  • поэтов переводить сложнее

Предыдущий:

Следующий: