Расскажите, кто знает, как возникли идиомы какие знаете?


Расскажите, кто знает, как возникли идиомы какие знаете?

  • «Идиома» — это совсем другой объект, чем крылатая цитата. Выражение-идиома переплавляет смыслы входящих в нее слов в совершенно новое целое, которое с легкостью воспринимается большинством носителей языка только в этом новом смысле и не требует ни «разложения на составляющие», ни знания, кто и где впервые выражение сконструировал. Классические примеры идиом: «бить баклуши», орать «благим матом», «душа ушла в пятки», «крутить динаму» и т. п. Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы — фразеологизм, фразеологический оборот. Например: Работать спустя рукава. (Работать плохо) Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания. Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект (контекст) . О смысле выше приведённой идиомы догадаться можно — когда люди активно занимаются (физическим) трудом, то они засучивают рукава, чтобы им было удобнее; с физического труда это выражение было перенесено на труд умственный. Но вот «расшифровать» такой фразеологизм как «Бить баклуши» сложно даже русскоязычному человеку, не культурологу и не лингвисту. Мы просто точно знаем смысл этой фразы — лениться (страдать ленью) . На самом деле баклушей ещё в 19 веке называли деревянную заготовку, из которой изготовляли чашки, ложки и прочую утварь. «Бить баклуши» означало раскалывать и обтёсывать чурбаны, чтобы из них получились эти самые баклуши. Ложки вырезал мастер, а битьё баклуш поручалось подмастерью и даже детям. Сначала эта фраза «битьё баклуш» обозначала любое лёгкое дело, потом оно приобрело другой смысл — бездельничать. Даже зная теперь весь историко-культурологический контекст данной идиомы, нам по-прежнему не ясно, как лёгкое, но дело, превратилось в безделье! И такие загадки есть у многих фразеологизмов, потому что в их образовании большую роль сыграла случайность. Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание «Крылатые цитаты» тоже фактически уже относятся к изобразительным средствам языка, но отличаются от идиом. Они могут выражать граздо более сложные смыслы, сохраняют семантическую структуру (хотя часто и не прямом смысле) . Они часто требуют знание «первотекста», а если и нет, то для автора и слушателя важен сам акт «клишированности», ходульности выражения (как это бывает с пословицами) . Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы — фразеологизм, фразеологический оборот. Например: Работать спустя рукава. (Работать плохо) Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания. Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект (контекст) . О смысле выше приведённой идиомы догадаться можно — когда люди активно занимаются (физическим) трудом, то они засучивают рукава, чтобы им было удобнее; с физического труда это выражение было перенесено на труд умственный. Но вот «расшифровать» такой фразеологизм как «Бить баклуши» сложно даже русскоязычному человеку, не культурологу и не лингвисту. Мы просто точно знаем смысл.
  • Понял — мы за тебя курсовик что ли пишем.. . Тогда в тему — на чужой каравай…
  • А что такое идиомы?
  • Без руля в голове-в комментах не нуждается.
  • I have butterfly in my stomach. .дословно не переводить….но тоже идиома,правда не помню расшифровку
  • А бох его знает, зачем.
  • Идиомы, это не просто устойчивые выражения, но еще и и иносказательные выражения, т.е. такие, в которых смысл сказанного отличается от дословного понимания. Например, «за словом в карман не лезет», или «остра на язык», или «лезет поперед батьки в пекло» и т.д. Говорится одно, подразумевается нечто другое. Причем идиомы это не специфическо русское явление. Есть масса замечательных идиом в английском языке. Несколько лет назад вышла книжечка, ее автор О.С.Гаврилюк, в ней дана корреляция идиом английских и русских. Очень интересно читать! Называется «Англо-русский словарь фразеологических оборотов». Например. Хватить через край — русская идиома, означает «переусердствовать». Английский вариант «to run into the ground» — дословный перевод «вбежать в землю (зарыться в землю)». Но есть и очень похожие. Наприме «слушать в пол уха», англ вариант «to listen with half an ear» А вот еще. Русский вариант «втереться в доверие» англ. «to wind one’s way» — дословный перевод «разматывать путь», ну и т.д. Успехов в изучении этой очень интересной темы!
  • «Положить зубы на полку». По одной из версии, в год неурожая, орудие труда складывали за ненужностью. «Вилами на воде», «Бабка надвое сказала»…
  • Вот про «кузькину мать» http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=145 Пройти «огонь, воду и медные трубы» http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=362 Фразеологизм в публицистике http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=358
  • Ну вот вы и рассказали.Правда,очень интерестно!Например:» работать спустя рукава».Раньше рукава были длинными и мешались,отсюда выражение.Или:бежать «сломя голову».Ну вообщем тоже понятно.Или:»исчезнуть с горизонта»,из определенного общества, из круга знакомых, близких и т. п.
  • Тупой и ещё тупее( ну я думаю обьяснять не надо)
  • Идиома из Перми: «Пермяк-соленые уши». Прозвание «пермяки — соленые уши» появилось с начала работы соляных приисков в городе Соликамск Пермского края. По преданию, рабочие носили добытую соль в мешках на спине, она высыпалась им на голову, попадала на уши, отчего те становились большими и солеными. А сейчас это просто прозвище пермяков. Или, например, «липовый документ» — подделка. Раньше искусные мастера делали из липы подделки государственных печатей, поэтому документ, заверенный такой печатью, назывался «липовым». Еще: «Тёртый калач» говорят про человека оытного бывалого, которого просто так не проведешь. А пошлдо это от сорта белого хлеба — тёртый калач. Выпекали его из очень круто замешанного теста, которое нужно долго разминать. «Hе тёрт, не мят, не будет калач», — гласит народная пословица, что следует понимать как «беды уму учат». Да и еще много интересных идиом, поскольку русский язык очень многогранен и разнообразен.
  • Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка
  • Что упало то пропало… Изначально звучало как «Что с возу упало, то пропало». Раньше все возили на тележках с лошадьми, если еда падала на дорогу, есть ее уже не было смысла, т.е. она пропадала, отсюда выражение…



Предыдущий:

Следующий: