Как называется аналог омонимов слов, которые звучат одинаково, но имеют разный смысл для слов из разных языков?

Как называется аналог омонимов слов, которые звучат одинаково, но имеют разный смысл для слов из разных языков?

  • Такие слова называются «межъязыковые паронимы» Слова разных языков могут случайно совпасть в произношении. Подобные случаи не редкость, но гораздо интереснее сравнивать похожие по звучанию слова родственных, в частности славянских, языков. Например, в украинском и польском языках рожа и roza (произносится ружа) значат совсем не то же, что русское грубо-просторечное рожа, а словацкое sal – не шаль, как можно было бы подумать, а шарф. Точно так же словацкое zivot – это не живот, а жизнь. Это значение когда-то имело и русское слово живот. Вспомним поговорку: Не на живот, а на смерть. Попробуйте догадаться, на какие русские слова похожи польское krawat (галстук) , словацкое lice (щека) , украинское каблучка (кольцо, перстень) ? Составьте межъязыковые паронимические пары. Иногда похожие по звучанию слова родственных языков передают не просто разные, но даже противоположные понятия. Так, украинское прилагательное вродливий, созвучное с русским уродливый, означает не безо-бразного, а, напротив, красивого человека. Вродлива дiвчина значит «красивая девушка» . А вот польское zapomniec – это вовсе не запомнить, а забыть. Явление межъязыковой паронимии (звукового сходства слов двух языков) и межъязыковой омонимии (звукового тождества слов) нередко приводит к комическим недоразумениям, особенно если носители двух разных языков плохо знают второй язык. Приехав в Словакию, вы можете услышать на улице: «Позор, позор, граждане, идите налево! » На самом деле нужно было сказать не «Позор!» , а «Внимание, внимание!» , так как словацкое pozor переводится на русский язык не словом позор, а словом внимание. Межъязыковые паронимы и омонимы могут стать помехой и для переводчиков, поэтому такие слова ещё называют «ложными друзьями переводчика» . Однажды, переводя на русский язык украинского поэта В. Сосюру, Михаил Светлов, тоже поэт, строку «На розi дзвенiв трамвай» передал как «По розам звенел трамвай» и одной этой словарной ошибкой, по замечанию К. Чуковского, «дал читателям неверное представление о творческой физиономии Сосюры» . Что же подвело переводчика? Ответ вам, наверное, уже ясен – «ложные друзья переводчика» . Русское на розе – это предложный падеж от слова роза, а украинское на розi – предложный падеж от рiг – «угол» .
  • Или «затвор»-в Болгарии называют тюрьму, у нас засов…. Булка -по болгарски -ДЕВУШКА.., у нас хлебобулочное издение.. А в Чехии «ванявки»-это духи… Весело?

Предыдущий:

Следующий: