Нужна курсовая Фразеологизмы-библеизмы

Нужна курсовая Фразеологизмы-библеизмы… уже отчаиваюсь хоть что-то найти, а что думаю уже написала, но мало…

  • Пару месяцев назад скачивал специальный справочник (то ли Оксфордский, то ли еще чей) именно по этой теме с этого сайта: http://www.archive.org/details/americana . Надо ввести ключевое слово Biblia (напр.) , выбрать Texts и нажать «Go». И в развернувшемся списке искать. Или поварьировать ключевые слова. Точное название книги не помню, поскольку качал для чужой коллекции.
  • Параллельные фразеологизмы-библеизмы в разных языках имеют семантические, лексические и грамматические расхождения, несмотря на наличие общего источника. Причины семантических и формальных расхождений ПБФ в разных языках носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. В зависимости от характера расхождения может быть выделено несколько типов соотношения ФБ: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, аналоги, неэквивалентные и лакунарные ФБ.Частичные эквиваленты различаются по семантическому объёму. В данной группе можно выделить несколько подтипов.1) БФ, совпадающие полностью по компонентному составу и грамматической организации: англ. sweat blood — исп. sudar sangre. Данная неполная параллель восходит к Евангелию. БФ полностью совпадают по компонентному составу и грамматической организации. Английский БФ имеет два значения. Значение испанского БФ и первое значение английского БФ совпадают: ‘трудиться до седьмого пота, надрываться’. Второе значение английского БФ — ‘мучиться, испытывать беспокойство’. 2) БФ, имеющие различия в структурно-грамматической организации: рус. валаамова ослица — англ. Balaam’s ass — исп. la burra de Balaam. При структурной близости БФ и одинаковом компонентном составе значения БФ различаются. Русский и английский БФ имеют одно общее значение: ‘молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил’. Значение испанского БФ содержит ещё дополнительную сему: ‘молчаливый человек, который заговорил глупо и некстати’. Русский БФ имеет и второе значение: ‘глупая, упрямая женщина’, и является бранным. 3) БФ, имеющие различия в компонентном составе и грамматической структуре: рус. хлеб /наш/ насущный — англ. daily bread — исп. el pan /nuestro/ de cada dнa. И русский, и английский, и испанский БФ имеют одно общее значение: ‘средства к существованию’. Русский БФ имеет ещё одно значение: ‘самое важное, необходимое’. Испанский БФ также имеет два значения. Второе значение — ‘что-либо привычное, обыденное’. Имеются расхождения и в компонентном составе БФ, что обусловлено различными переводами Библии. Частичные БФ характеризуются расхождением в семантическом объеме, что проявляется с случаях моносемии / полисемии, обоюдной полисемии с расхождением в одном из значений, а также некоторых различий в семном составе БФ. БФ данной группы при совпадении компонентного состава могут совпадать полностью и по структурно-грамматической организации, что в общем-то нетипично. БФ второй подгруппы характеризуются расхождениями в грамматической структуре. Так, в английском и испанском языках имеет широкое распространение постпозитивная предложно-именная конструкция N. + prep. (of / de) + N., которой в русском языке соответствует генитивная беспредложная конструкция. Субстантивным ФЕ с притяжательным прилагательным в русском языке соответствуют, как правило, субстантивные ФЕ с существительным (именем собственным) в генитиве в английском языке и субстантивные ФЕ предложного типа в испанском. В некоторых случаях расхождения могут касаться и компонентного состава, что может быть обусловлено различными переводами Библии на народные языки в случаях цитатных БФ.



Следующий: