Кто подскажет, где можно найти нормы для официального перевода…


Кто подскажет, где можно найти нормы для официального перевода японских имен на русский язык?

  • (для Юленьки)Вы обратили внимание, что вопрос задан о переводе С японского НА русский? При чём здесь S SH SH’?Вы в документах часто видели, чтобы использовался знак ‘ ? Однако российские «МИДы» не с японского как такового «переводят», а с английского варианта записи японского имени.При этом S в имени однозначно переходит в русское С, а SH — в Ш, какой бы корявый при этом результат не получался.Нормы? На телеграф заходите и смотрите нормы транслитерации для телеграмм, которые работают в обоих направлениях.И ещё, японцам мягко говоря по барабану на сколько точно будет воспроизводиться их имя русскими буквами. Как и русским в Японии по барабану на сколько точно их имя будет отражено японской азбукой.о переводе русских имён на японский:В японском более чем достаточно знаков азбуки для узнаваемого перевода русских имён.. . Было бы желание.
  • как произносится по японски так и пишется по русски и без всякого английского в котором звуков просто даже меньше
  • Однозначно Cи. Англизированное ши (как в суши, должно быть суси) , указывает на смягчение [c]. Произносить «хибакуши» вместо «хибакуся» в корне неверно.Не ведитесь на более примитивное. У русских транслитерация ближе к японскому и потому вернее.К тому же, в японском вообще нет шипящих. Как нет и звука [л]
  • Этот вопрос поднимается постоянно на форумах, его часто задают студенты, по этому поводу иногда приходится даже ругаться с редакторами.Корни проблемы, как я понимаю, вот в чём:большинство текстов (до 70%) в России, по крайней мере в Москве, переводится с английского языка, а очень многие переводчики английского, к сожалению, не знакомы с японской фонетикой. По правилам передачи японских имён на английский язык, японское «し» («СИ») передаётся как «SHI», японское «ち» («ТИ»), как «CHI» (застревают как раз здесь, в японском языки эти звуки представляют собой что-то среднее между «С» и «Ш», «Т» и «Ч» соответственно, подробное описание артикуляции Вы сможете найти в любом учебнике японского для начинающих, либо на соответствующих сайтах) . На русский язык традиционно эти японские слоги передаются через «СИ» и через «ТИ», т. е. правильно «Суси», «Хитати». По поводу «Хитати», правда, есть одно но: название этого бренда было переведено с английского уже давно и официально компания использует ошибочную транслитерацию (к сожалению) .Японское «С» озвончается в «Дз» (на английский передаётся через «Z»).Полную табличку слогов транслитерации японского на английский и русский языки посмотрите тут http://anime.dvdspecial.ru/Japan/hiragana.shtml (Бегло просмотрел, ошибок не заметил) .Проблема усугубляется тем, что на английский язык тоже существует несколько вариантов транскрипции японских слогов (примеры, которые я приводил были в системе Хэпберна, которая наиболее распространена сейчас) . Поэтому и на английском языке можно встретить разночнения. Можете погуглить на «Hepburn romanization», «киридзи», «ромадзи» и т. д. узнаете, какие ещё бывают системы и чем они отличаются. Найдёте также списки всех слогов для правильной передачи их кириллицей (см. также литературу, которую написал в источниках, у Ермоловича найдёте хорошие таблицы, да и почти на каждом сайте для изучения японского они есть) .Кстати, стандарт «де-факто» записи японских слов кириллицей называется системой Поливанова, т. к. был разработана ещё в начале прошлого века Евгением Поливановым.
  • Davno jivu v Yaponii, vpervie o takom slishu esli chestno… A voobshe pravil’ney vsego ne cherez S i ne cherez SH, a cherez SH’ — TAKAHASH’I



Следующий: