Внеклассное мероприятие «Литературный вечер Английская поэзия в русских переводах»

Основные цели литературного вечера.

  • Активизация творческого и духовного потенциала
    студентов.
  • Более углубленное изучение произведений
    русской и английской литературы.
  • Ведущий 1:

    Добро пожаловать в нашу литературную гостиную.
    Продолжая традиции литературных композиций,
    посвященных представителям русской поэтической
    школы, мы сегодня знакомим Вас с английской
    поэзией и переводами её на русский язык,
    сделанными не только специалистами
    переводчиками, но русскими поэтами различных
    эпох.

    Ведущий 2:

    Нам знакомы многие имена английских и
    шотландских поэтов, которые оказали огромное
    влияние на становление всемирной поэтической
    культуры.

    Ведущий 1:

    Каждый из вас знает героев английских баллад
    Робина Гуда, Короля Джона, которые известны нам
    по прекрасным переводам А.С.Пушкина, М.И.
    Цветаевой. Невозможно представить себе классику
    мирового театра без спектаклей по комедиям и
    трагедиям всемирно известного драматурга и
    поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и
    трагические стихотворные произведения
    шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное
    наследие лорда Байрона также неотделимо от
    мировой классической литературы, как
    произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Кому из
    нас не знакомо литературные произведения Льюиса
    Кэрролла “Алиса в стране чудес” и “Алиса в
    зазеркалье”.

    Ведущий 2:

    Российскому читателю произведения английской
    и шотландской литературы стали знакомы
    благодаря творческим переводам русских поэтов
    начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и
    работам русских мастеров перевода. Среди
    переводчиков стихотворных произведений мы
    встречаем такие имена как: Багрицкий Э.Г.,
    Бальмонт К.Д., Батюшков К.Н., Блок А.А., Брюсов В.Я.,
    Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов
    М.Ю., Маршак С.Я., Юнна Мориц, Пастернак Б.Л., Пушкин
    А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева
    М.И. и многих других.

    Ведущий 1:

    Давайте заглянем в антологию английской поэзии
    и познакомимся с авторами и некоторыми их
    произведениями на языке оригинала и в
    стихотворном переводе .

    Ведущий 2:

    Невозможно не упомянуть Уильяма Шекспира
    (1564-1616) и множество его бессмертных стихотворных
    произведений и пьес. Великий драматург и поэт,
    оказавший неоспоримое влияние не только на
    английскую, но и на всю мировую литературу.
    Помимо 37 пьес (трагедий, комедий и хроник),
    входящих в так называемый “шекспировский
    канон”, Шекспир написал 2 поэмы,154 сонета и
    несколько стихотворений. Какие произведения У.
    Шекспира вам известны?

    А теперь мы предлагаем вашему вниманию отрывок
    из одного из этих произведений:

    Отрывок из видеофильма “Гамлет” (на
    русском и английском языках).

    Приложение

    Ведущий 1:

    Основной стихотворной формой шекспировских
    пьес является белый стих, которому Шекспир
    придал большее ритмическое богатство и гибкость.
    Неповторимое очарование его сонетов всегда
    привлекает внимание любителей поэзии.

    Звучит сонет № 21 на двух языках. Перевод С.Я.
    Маршака.

    Ведущий 2:

    Белый стих перемежается с рифмованными
    строками и с прозой. Пьесы Шекспира содержат
    много ярких лирических отрывков, песен. Герои его
    пьес отличаются ярко описанными характерами.

    Ведущий 1:

    Представителем совершенно другого направления
    в англоязычной литературе мы видим Роберта
    Бернса (1759-1796) шотландского поэта.

    Ведущий 2:

    Сын бедного фермера, Бернс не смог получить
    систематического образования и литературными
    успехами был обязан исключительно своему
    дарованию и упорному труду. Уже первый
    поэтический сборник Бернса – “Стихотворения,
    написанные преимущественно на шотландском
    диалекте” 1786 – получил широкое признание.
    Основной темой творчества Бернса является тема
    человека. Его произведения, тесно связаны с
    шотландским фольклором.

    Звучит стихотворение “Честная бедность” на
    английском языке.

    Ведущий 1:

    Одними из самых удачных переводов произведений
    Роберта Бернса ценители английской поэзии
    считают, принадлежащие перу Самуила Яковлевича
    Маршака.

    Ведущий 2:

    Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964),
    поэт-переводчик. Его наследие состоит из
    оригинальной лирики, стихотворений для детей и
    стихотворных переводов, причем последние играют
    важную роль в истории русского перевода. Лучшие
    переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией:
    сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка,
    английские и шотландские народные баллады, стихи
    Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла,
    Киплинга , Эллиота, Милна. Он считал перевод
    искусством “которое призвано воспроизводить на
    другом языке сокровенные мысли, образы,
    тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое
    предельно точное выражение на языке
    подлинника”.

    Звучит стихотворение “Честная бедность” на
    русском языке. Перевод С.Я. Маршака .

    Ведущий 1:

    Английская поэзия оказала большое влияние на
    развитие русской музыки: Стихотворные тексты
    “Ирландских мелодий” и “Песен народов” Томаса
    Мура приходили к нам в слитной
    музыкально-словесной форме. Они создали у нас
    новый лирический стихотворный жанр “мелодии” и
    значительно содействовали распространению
    такой формы как “романс”.

    Звучит стихотворение “Вечерний звон” на
    английском языке и музыкальная композиция на
    данные стихи. Перевод И.И.Козлова.

    Ведущий 2:

    Томас Мур (1779-1852), ирландский поэт-романтик,
    близкий друг и один из первых биографов Байрона.
    Важнейшее произведение Мура – стихотворный цикл
    “Ирландские мелодии” (1807-1834), проникнутый
    горячей симпатией к ирландскому народу. Наиболее
    известны также его поэтические сборники “Песни
    народов” (1815), “Дорожные рифмы” 1819),
    написанные в подражание Байрону.

    Ведущий 1:

    Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788-1824),
    поэт-романтик, оказавший формирующее влияние на
    всю современную ему европейскую литературу. В 1807
    г. вышел поэтический сборник Байрона “Часы
    досуга”, однако литературную славу принесли
    поэту опубликованные в 1812 г. две первые песни
    поэмы “Паломничество Чайльд-Гарольда” .

    Звучит стихотворение “Farewell ” на
    английском языке.

    Ведущий 2:

    В разные периоды своего творчества Лермонтов
    переводил стихи немецких поэтов, а также Байрона,
    Т. Мура. Многие переводы Лермонтова скорее
    являются вольными переложениями: поэт передавал
    оригинал в той мере, в какой тот соответствовал
    его собственным поэтическим стремлениям.
    Поэтому точнее других воссоздана романтическая
    лирика Байрона, созвучная ему по духу

    Звучит стихотворение “Farewell” на русском
    языке Перевод М.Ю. Лермонтова.

    Ведущий 1:

    В так называемых “восточных поэмах” Байрона:
    “Гяур”, “Абидосская невеста”, “Корсар”,
    увидевших свет в 1813-1816 гг., действие
    развертывается в экзотической обстановке и
    концентрируется вокруг героя-мятежника,
    человека несгибаемой воли и пламенных страстей,
    олицетворяющего байроновский романтический
    идеал. В романе в стихах “Дон-Жуан” (1818-1823)
    Байрон изображает современное ему английское
    общество, ослепленное жаждой наживы и скованное
    сословными предрассудками.



    Звучит отрывок из романа в стихах “Дон
    Жуан” на английском и русском языке. Перевод Т. Г.
    Гнедич .

    Ведущий 2:

    Творчество Байрона обогатило европейскую
    поэзию новыми жанровыми формами, дало новый тип
    героя. Для произведений Байрона (в особенности,
    позднего периода) характерно высокое искусство
    передачи живой речи, свободного изложения
    сложных мыслей. Простота байроновской поэзии,
    исполненной глубокого содержания, во многом
    схожа с пушкинской простотой.

    Ведущий 1:

    Перси Биши Шелли (1792-1822), поэт-романтик и
    теоретик искусства поэзии. Творчество Шелли
    насыщено глубоким философским содержанием.
    Шелли критически относился к философии скепсиса
    и индивидуалистическим мотивам в поэзии Байрона.
    Большая часть лирики Шелли носит философский
    характер. Таковы “Гимн интеллектуальной
    красоте” (1816), “Ода западному ветру” (1819),
    “Облако” (1820). Шелли выдвинул концепцию
    общественной роли искусства и его тесной связи с
    жизнью: Поэзии Шелли присуще исключительное
    разнообразие стилей и интонаций.

    Звучит стихотворение “One word is too often profaned…”
    на английском языке.

    Ведущий 2:

    Бальмонт Константин Дмитриевич (1867-1942) один
    из родоначальников и главных представителей
    русского символизма. Его переводческая
    деятельность была весьма интенсивной: из
    англоязычных поэтов он больше всего переводил
    Шелли, Эдгара По и Уитмена. Бальмонт не стремился
    к точности перевода и нередко придавал
    переводимым авторам особенности собственной
    творческой манеры — напевность, музыкальность,
    мелодраматическую патетику, многословность.
    Несомненного успеха Бальмонт достигал переводя
    созвучные его манере произведения.

    Звучит стихотворение “One word is too often profaned…”
    на руссом языке. Перевод К.Д.Бальмонта.

    Ведущий 1:

    Джон Китс (1795-1821), поэт-романтик. Первый
    сборник его стихов (Poems, 1817) носил следы
    влияния сентиментальной школы, но уже в нем
    отчетливо прозвучала тема радости жизни, полноты
    земного бытия, которая стала центральной в
    творчестве Китса. . Прославление жизни во всей ее
    чувственной красоте, лежащее в основе эстетики
    Китса, было связано с его стремлением
    противопоставить идеал гармонии, чистоты и
    прекрасного окружавшему его миру буржуазного
    практицизма и ханжества. В особенность
    творческой манеры Китса — в разнообразии
    метрики и ритмики, ярком и красочном видении
    мира, конкретности и точности поэтических
    образов.

    Звучит стихотворение “Sonnet on the sea” на
    английском языке.

    Ведущий 2:

    Итак мы предлагаем вам русскую версию данного
    сонета, в переводе Бориса Леонидовича
    Пастернака.

    Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) поэт и
    переводчик. Его самые значительные
    переводческие работы – пьесы Шекспира
    (“Гамлет”, “Отелло”, “Макбет”, “Ромео и
    Джульетта”, “Антоний и Клеопатра”, “Король
    Лир”, “Генрих VI”), лирика Байрона, Шелли, Китса.
    На всех переводах Пастернака лежит отпечаток его
    яркого и самобытного таланта, “соперничающего”
    с переводимыми авторами.

    Звучит стихотворение “Sonnet on the sea” на
    русском языке. Перевод Б.Л.Пастернака.

    Ведущий 1:

    Уильям Джеймс Линтон (1812-1897), один из
    крупнейших чартистских поэтов, публицист и
    художник-гравер; печатал свои произведения под
    псевдонимом “Спартак”. В 1848—1849 гг. он создал ряд
    стихотворений, посвященных революционным
    событиям в Англии и на европейском континенте.

    Одно из таких своеобразных произведений, очень
    похожих на народные песенки того времени.

    Звучит стихотворение “A glee” на английском
    языке.

    Ведущий 2:

    Великолепно сделанный перевод Юрия
    Дмитриевича Левина (1920) литературоведа и
    переводчика наиболее полно передает настроение
    и стиль поэта .

    Звучит стихотворение “A glee” на русском
    языке. Перевод Ю.Д.Левина.

    Ведущий 1:

    Льюис Кэрролл (1832-1898), псевдоним оксфордского
    преподавателя математики и священника Чарлза
    Латуиджа Доджсона, который получил всемирную
    известность как автор сказочных повестей
    “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в
    Зазеркалье”. Юмористические стихи, вошедшие в
    эти книги, развивают традиции так называемой
    “поэзии нонсенса”.

    Звучит стихотворение ““JABBERWOCKY”” на
    русском языке. Перевод Д.Г.Орловской.*

    Ведущий 2:

    Каждый из вас знает замечательных героев
    данных произведний. Многие были очарованы
    непонятными и загадочными строками о
    “Бармаглоте” и “мюмзиках”.Интересно услышать
    настоящее звучание данного стихотворения.

    Звучит стихотворение “JABBERWOCKY” на
    английском языке. Перевод Д.Г.Орловской.

    Ведущий 1:

    Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894), романист, поэт,
    литературный критик, представитель
    “неоромантического” направления: известен
    главным образом своими приключенческими
    романами: “Остров сокровищ” (1883), “Черная
    стрела” (1888) и др. Он выпустил также несколько
    поэтических сборников: “Детский цветник
    стихов” (1885), “Подлесок” (1887) и др. Стивенсон
    прославляет мужество, романтику дальних дорог,
    крепкую дружбу; противопоставляет их узкому
    буржуазному практицизму. Стивенсон создал ряд
    детских стихов, а также баллад в стиле народной
    поэзии, написанных простым и ясным языком.

    Звучит баллада “HEATHER ALE” на английском языке.

    Ведущий 2:

    Великолепно переведена на русский язык эта
    баллада С.Я.Маршаком:

    Звучит баллада “HEATHER ALE” на русском языке.
    Перевод С.Я.Маршака.

    Ведущий 1:

    Бесконечно долго можно говорить о мастерах
    изящного слова вне зависимости от их
    принадлежности к странам, нациям и эпохам.
    Проходит время и мы снова и снова вспоминаем их
    имена и поэтические произведения. Шекспир,
    Пушкин, Байрон, Лермонтов, Бернс, Маршак,
    Цветаева, Шелли…..

    Ведущий 2:

    Огромное спасибо за ваше внимание и надеемся
    на новые встречи …

    Литература

    1. Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX
      века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров,
      Б.Б.Томашевский. — М: Прогресс., 1981.

    2. Джордж Гордон Байрон. Избранное. (На английском
      языке) . — М: Прогресс., 1973.



    Следующий: