Помогите пожалустай это плач об уходящей юности

помогите пожалустай

  • это плач об уходящей юности.. . ЮНОСТЬ Но, как братьев, нас сдружила Наша юность, наша сила, Общий гнет тяжелых уз, И страданье освятило Наш незыблемый союз. Владимир Тан-Богораз 1888 ПЕСНЯ ССЫЛЬНЫХ ЮНОСТЬ О Лила! знай, что младость Ничем не заменить, Что в старости и радость Лишь может нас томить. Николай Остолопов 1816 К ЛИЛЕ ЮНОСТЬ Тебе, мой милый, юность принесла шептание любви. Зачем драть горло криком? Кричать любовь достоинство осла. Не нужно роз, была бы повилика. Слава Гозиас «У Голубой лагуны». Том 5A СТИХИ ПО МОТИВАМ ОД ГОРАЦИЯЯ не любитель роскоши Востока, ЮНОСТЬ Вместе с песней отчаянной, с ветром ночным, Вот он — бледный, угрюмый злодей — К светлой юности чистым промчавшимся дням Улетает душою своей. Лиодор Пальмин 1865 ИЗ ТЮРЕМНЫХ МОТИВОВ ЮНОСТЬ Мы себя не жалели. И в юности пылкой в семилетнюю школу ходили, как в бой. Если надо, сумеем поужинать вилкой и культурно посуду убрать за собой. Александр Иванов Из книги «Отсветы» Снятся мне ЮНОСТЬ Развевает их и сушит Жарким пламенем в крови Вихорь юности мятежной, Солнце красное любви. Лев Мей 1857 ТЫ ПЕЧАЛЬНА (кому-то) ЮНОСТЬ С каким надзором он лелеет вашу младость, Как охраняет вас в тиши родимых мест. А там, как вскормит он, взрастит рукой прилежной, — Зажарит и с пастушкой нежной О праздник за обедом съест. Петр Вяземский 1816 К ОВЕЧКАМ ЮНОСТЬ Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — Вы мужа наконец лишились? — Да, хоть не нов уже был храм, Кумиру жертвы приносились Еще усердней там. Пьер-Жан Беранже. Перевод В. Курочкина БАБУШКА ЮНОСТЬ Будь счастлив, друг! не забывай Веселых дней очарованья И резвых спутников твоих! Вот непритворные желанья Далекому от круга их, От круга радости веселой, Где дружба нас и сын Семелы Привыкли часто собирать, Где можно все заботы света С мундиром, с фраком скидавать, Без лести похвалить поэта И обо всем потолковать. Антон Дельвиг 1818 К ИЛЛИЧЕВСКОМУ(В Сибирь) ЮНОСТЬ Для юных жизнь — игрушка, Неведом им смерти страх, И честь я продать боюсь У сына на глазах. Пускай его свяжут слуги И бросят в пучину вод, Тогда скажу, хоть клятвой Связал меня народ». Роберт Луис Стивенсон. Перевод Е. Тарасова Вересковое пиво ЮНОСТЬ Как сон, как сладкая мечта, Исчезла и моя уж младость; Не сильно нежит красота, Не столько восхищает радость, Не столько легкомыслен ум, Не столько я благополучен; Желанием честей размучен, Зовет, я слышу, славы шум. Гавриил Державин 1779 НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСК

Следующий: