Подскажите стихи о женской красоте и любви скажи откуда ты берешься…

Подскажите стихи о женской красоте и любви

  • скажи откуда ты берешься красота, твой взор лазурь небес иль порожденье ада ты как вино пья нишь прильнувшии уста равно ты радости и козни сеять рада
  • КРАСОТА Там, на краю небес, за темными холмами, Шар солнца, как цветок с лучами-лепестками, В закатной красоте склонялся над землей. ВИКТОР ГЮГО 1836 Перевод Е. Полонской ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 Единство. КРАСОТА Твоя красота рассекает мне грудьбыки невесомые как медузыпарят поднимаясь над городомприходиприходи покуда в кармане моем позвякивает надеждапокуда лавчонки свои не прикрыла весна: ах как недорого было б сейчас умеретьот ароматов МИРЧА ДИНЕСКУ. Перевод Льва Беринского Фиеста КРАСОТА Твоя любовь И красота не облегчили горя, Хотя поныне от моих стенаний В очах твоих, наполненных слезами, Подрагивает кормчая звезда. Альфред Теннисон. Перевод А. Сергеева ТИФОН КРАСОТА Тебе ничтожны лепетаньяИ толки злобной клеветы, Хвала друзей и восклицаньяСамолюбивой красоты; Лукьян Якубович 1829 Поэту КРАСОТА Тепла твоегоСвященное чувство, Бессмертная Красота! О, если б я мог Его заключить В объятья! На лоне твоем Лежу я в томленье, Прижавшись сердцем К твоим цветам и траве. Ты охлаждаешь палящую Жажду в груди моей, Ласковый утренний ветер! ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. Перевод В. Левика ГАНИМЕД КРАСОТА Тщетно я свой разум вялый Подымаю, как бывало, К сферам вечной красоты. На мгновенье он взлетает И обратно упадает, Словно камень с высоты. БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ. Перевод Г. Перова БЕДНОСТЬ КРАСОТА Хороша ли работа? ВиолаГодна, если одна природа создала ее. Оливия Краса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра. Виола Где розы с лилиями сочетала Природы нежная, искусная рука, Там красота чиста и неподдельна. Вы будете жесточе всех, графиня, Когда в могиле скроете красу, Изображенья не оставив миру. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно КРАСОТА Хоть бы Тифона красу он своею затмил красотою Или богаче в сто крат был, чем Мидас и Кинир; Хоть бы он царственней был Пелопа, Танталова сына, И сладкоречьем своим вровень с Адрастом стоял; Тиртей. Перевод Г. Церетели КРАСОТА Цветы, цветы мои! С померкшей красотою Вам не прельщать ничьих очей; В вас зелень разлилась туманною тоскою; Листы вспоил нерадостный ручей.. . Андрей Серебрянскийь 1830 ЦВЕТЫ КРАСОТА Чают путника привадитьКрасотою неземнойИ на дно его спровадить, Где их дядька – Водяной. Вадим Жук Журнал Жванецкого «Магазин» Лунных лучиков булавки КРАСОТА Чем прекраснее цветочек, Тем скорее вянет он. Ах, на час, на мал часочек Нежный Сильф в него влюблен! Как увянет, Он престанет В нем искать утехам трон. Александр Востоков ХРИЗАНФУ 1805 КРАСОТА Что ж стало? — Всё, что быть должноРукопожатья, разговоры, Потупленные долу взоры… Грядущее отделеноЕдва приметною чертоюОт настоящего… Он сталСвоим в семье. Он красотоюМеньшую дочь очаровал. Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕПоэма КРАСОТА Что мы знаем о красоте?. . Вот мы считаем горбатых некрасивыми, а в своей грубости мы просто проворонили их красивый час. И не дождавшись тепла, их красота ушла. Елена Гуро Из сборника «Трое» 1914 Что мы знаем о красоте?. . КРАСОТА Что, дескать, это лучше, чем смородина? …И в общем, строгий взор куда ни кинь -Поймешь: любая ягода — уродина. Кошерна лишь смородина. Аминь. Андрей Вознесенский 2004 Коммент в LJ КРАСОТА Я еще, может быть, сохранюНесколько гран красоты и смыслаВ этом болоте, где все провисло, Скисло и выгнило на корню. Ольга Родионова “Побережье”,10-11 Ладно вам, девушки, горевать, КРАСОТА Я клянусь тебе, о Лила, Что с тех пор, как покорила Красота меня твоя, Перед девою иною, Пред огнем и пред стрелою Не раскрою сердца я. Михай Витез Чоконаи Перевод Н. Чуковского КЛЯТВА КРАСОТА Я молюсь кому-то, Я дышу весной, Веря на минутуКрасоте земной. Валерий Брюсов 1896 Дальний шум фонтана, КРАСОТА Я печален, я грешен, —Только ты не отвергни меня. Я твоей красотою утешенВ озареньи ночного огня. Федор
  • Я сидел у окна в переполненном зале, Где-то пели смычки о любви Я послал тебе черную розу в бокале Золотого, как небо, аи.. . ПОДХОДИТ?
  • Твоя улыбка — море света, В твоей улыбке – чистота. Ты без улыбки просто девочка, Но дева ты, когда уста Твои, улыбка озаряет Своей небесной красотой. Той красотой, что заставляет Забыть и гордость и покой И задохнувшись от восторга Презреть все радости Земли, И видеть только в те мгновенья Уста небес – уста твои. В твою улыбку можно веровать, Как люди веруют в Христа. Я верю в это море света, Мою улыбку божества.
  • В гибельном фолианте Нету соблазна для Женщины. – Ars Amandi Женщине – вся земля. Сердце – любовных зелий Зелье – вернее всех. Женщина с колыбели Чей-нибудь смертный грех. Ах, далеко до неба! Губы – близки во мгле… — Бог, не суди! – Ты не был Женщиной на земле! Марина Цветаева



Следующий: