Особенности преподавания немецкого языка как второго на базе первого иностранного языка английского

Изменения в политической,
социально-экономической и культурной жизни
России, которые происходят в стране за последние
20 лет, безусловно, отражаются и на языковой
политике, языковом образовании в нашей стране.
Популярным стало раннее изучение иностранных
языков, всё большее распространение получает
тенденция овладения несколькими иностранными
языками. Первым иностранным языком, в
большинстве случаев, является английский язык,
на базе которого дети начинают изучение другого
европейского языка.

Каждый учитель, который преподаёт ИЯ2 ,
замечал разницу в изучении первого и второго
иностранного языков. Практика показывает, что
трудности овладения вторым иностранным языкам
убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями,
затраченными на изучение первого иностранного
языка.

Новые задачи, которые стоят перед
преподавателем иностранного языка, предполагают
изменение в требованиях к уровню владения
иностранным языком, определение новых подходов к
отбору содержания и организации материала,
использование адекватных форм и видов контроля.
При этом важную роль играет междисциплинарная
интеграция, вариативность, ориентация на
межкультурный аспект овладения языков.

Преподавание немецкого языка, как
второго иностранного, осуществляется на
известных принципах обучения иностранным
языкам в современной методике:

  • принципе учёта знаний, умений и навыков в первом
    иностранном, а также в родном языках;
  • принципе сознательности;
  • принципе интенсификации;
  • принципе коммуникативности;
  • принципе коллективного речевого
    взаимодействия;
  • принципе параллельного развития всех видов
    речевой деятельности.

Среди названных принципов особо важен
первый принцип, который выполним при сопоставлении
языковых систем
, путём введения всевозможных
опорных пунктов, облегчающих и ускоряющих
процесс запоминания, процесс овладения вторым
иностранным языком. Этими опорными пунктами
являются:

  • похожие структуры предложений: Er ist gut/He is good. Sie
    kann tanzen/She can dance;
  • лексика, имеющая сходство на уровне
    произношения, значения, написания,
    словообразования: tanzen – to dance/ der Elefant – the elephant/
    beginnen – to begin/ die Hausarbeit – the homework;
  • латинский шрифт;
  • образование временных форм (от трех основных
    форм глагола и использование вспомогательного
    глагола haben = to have в перфекте): kommen – kam – gekommen/ come –
    came – come, bringen – brachte-gebracht/ bring – brought – brought;
  • модальные глаголы: mussen – must /konnen – can;
  • наличие определённого и неопределённого
    артиклей и схожесть правил по их употреблению: Das
    ist ein Mann. Der Mann ist gut./ This is a man. The man is good;
  • повелительное наклонение: Lesen Sie den Text!!/ Read the text!

Все названные пункты могут служить
опорой при овладении немецким языком как ИЯ2,
особенно на начальном этапе обучения.

Принцип сознательности

помогает
уменьшить интерференцию одной языковой системы
на другую, и нацелен, прежде всего, на
предупреждение ошибок в области произношения,
лексики и грамматики. Например, несовпадение во
многих случаях грамматического рода
существительных в русском и немецком языках
приводит к неправильному употреблению артикля в
немецком языке. Положительный перенос знаний,
умений и навыков в область нового иностранного
языка обеспечивает ускорение процесса его
изучения. Это охватывает все уровни языка:
фонетический, грамматический, лексический,
орфографический, влияет на развитие речевой
деятельности на ИЯ2.

Процесс овладения ИЯ2 может быть
значительно интенсифицирован, так как
вхождение в этот процесс облегчено за счёт
указанных выше принципов. Самое начало обучения
ИЯ2 позволяют интенсифицировать ряд факторов:

  • владение латинским шрифтом, поэтому период
    алфабетизации может быть предельно сокращён и
    сведён к разъяснению и усвоению различий
    звукобуквенных соответствий, графического
    образа слов;
  • наличие большого потенциального словарного
    запаса (слова английского языка, имеющие
    сходство с немецким, прямые заимствования из
    английского языка, интернационализмы), что
    обучает обучение чтению и пониманию читаемого.

При интенсификации обучения учащийся
должен быть уверен, что его продвижение успешно,
а для этого необходима рефлексия, способность к
самоконтролю и самооценке.

Принцип коммуникативности
предопределяет общий методический подход при
обучении любому иностранному языку. Но так как
учащиеся обладают опытом изучения ИЯ1, есть
основание определять общий методический подход
к обучению ИЯ2 как коммуникативно-когнитивный.
Ведь обучающемуся необходимо находить аналогии,
облегчающие усвоение материала, или, наоборот
выявить различия, чтобы избежать интерференции.

Принцип коллективного речевого
взаимодействия
– один из главных моментов
урока. Он осуществляется на основе активного,
деятельностного характера обучения. Работа по
овладению языковыми средствами должна
переходить в речевые действия, направленные на
решение определённых коммуникативных задач,
обеспечивать речевое взаимодействие участников
учебного процесса.

Принцип параллельного развития всех
видов речевой деятельности
актуален на уроках
буквально с первых занятий. Ввиду владения
учащимися латинским алфавитом, время работы с
алфавитом и отработкой правописания немецких
букв, сокращено до минимума. При параллельном
обучении устной речи, чтению и письму
осуществляется главный подход в современном
языковом образовании: развитие языковой и
коммуникативной компетенций.

Все это может служить опорой при
овладении немецким языком как ИЯ2, особенно на
начальном этапе обучения.

Эффективную помощь оказывает большое
количество слов, узнаваемых при зрительном
восприятии: интернационализмы, заимствования,
например: der Spezialist, die Etappe, das Plakat, der Westen, der Chef, die
Ziffer, der Laborant, der Elektriker, der Soziologe, der Reporter и т.д.
Предметом для сопоставления может служить и
социокультурная информация.

В заключении хотелось бы отметить, что
изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче
если:

  • опираться на сходство с ИЯ1 – английским, а
    также находить опоры в родном языке;
  • пользоваться языковой догадкой (о значении
    слова, грамматической формы), опираясь на
    контекст, на знакомые части слова;
  • замечать различия в языковых явлениях и
    способах выражения мысли;
  • переносить на новый язык умение работать
    (находить значение слова в словаре, пользоваться
    перефразом, выполнять различные упражнения и
    т.п.).

Следующий: