Кукольный спектакль в рамках Недели русского языка


Праздник начинается с того, что скоморохи делают «воротики», дети проходят
через них, проходят в зал. Скоморохи встают перед ширмой

(Рис. 1)

Хозяюшка: – Ой вы, красны девицы и добры молодцы! Приглашаем всех на
ярмарку веселую! Собираются сюда гости желанные, скоморохи и гудошники, и
начинается веселое представление.

Хозяюшка: – Как полагается по русскому обычаю, отведайте хлеба с
солью.
(Обходит всех гостей и детей)

Занимайте люди добрые
На траве места удобные,
Если плохо видно вам,
Театр подойдет к рядам.

Показывается Петрушка: – Мое почтенье, добры молодцы, красны девицы!
Вот и я, привет мои друзья!

Хозяюшка: – Здравствуй, Петрушка – хозяин ярмарки! Гляди-ка, сколько
детей на ярмарке собралось, время и ярмарку открывать!

Петрушка: – Здравствуйте, ребятишки, здравствуйте, парнишки, славные
девчушки, быстроглазые вострушки! Я пришел Вас с праздником поздравить. Все
садитесь, кто на пенек, а кто на лавку, да не делайте давку!

Хозяюшка:

Живет на сете Саша,
Во рту у Саши каша –
Не рисовая каша,
Не гречневая каша,
Не манка, не овсянка
На сладком молоке.
Когда он вслух читает,
Поймешь едва-едва:
И звуки он глотает,
И целые слова

Петрушка: – Говорят, что вы все умеете, на все руки мастера. А сумеете
ли вы мои скороговорки повторить?

Хозяюшка: – Наши гости мастера скороговорить!

Выходят (3-4 пары) и повторяют за Петрушкой скороговорки

»

Сачок зацепился за сучок»

«Кукушка кукушонку купила капюшон, как в капюшоне он смешон»

» Осип охрип, Архип осип» и др.

Хозяюшка: – А какая ярмарка без шуток – прибауток! Весельчаки слово
хотят сказать смешное, всех позабавить.

Инсценировка «Уля и Филя»

У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала лепешек-оладушек.
У: А где ж они?
Ф: Я их под лавку положил.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы их в печку положила, ты пришел и поел.
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала сарафан.
У: А где же он?
Ф: Я его в печку положил.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы его повесила.
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала барана.
У: А где же он?
Ф: Я его повесил.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы его в хлев завела, водой напоила, сена дала.
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала сестренку Настьюшку.
У: А где ж она?
Ф: А я ее в хлев завел, водой напоил, сена дал.
У: Экий ты, Филя, чудак!
Ф: А ты бы, Уля, как?
У: Я бы ее на стул посадила, да чаем напоила!
(звучит музыка, дети расходятся по кругу и сходятся опять вместе)
У: Здорово, Филя!
Ф: Здорово, Уля!
У: Что, мать гостинцев прислала?
Ф: Мать прислала свинью.
У: А где ж она?
Ф: Я ее за стол посадил, чаем напоил.
У: Ах ты, Филя, простофиля!
Петрушка: Вот так весельчаки-балагуры позабавили.

Хозяюшка: Все вы говорите не в толк, давайте проведем урок!

Петрушка: К нам на ярмарку приехали герои одной самой популярной
сказки. Встречайте их.

Буратино: Нет, вы только представьте: я от него, а он за мной. Я ему,
а он – опять! Тогда я к ней, а она – не лучше!

Мальвина: Остановись, Буратино! О чем ты говоришь? Тебя невозможно
понять.

Буратино: Да я из страны Дураков. Встретил там Кота Базилио и Лису
Алису. Вот и говорю – он с нею за мной, а я ему как дам! А мне известно, что они
вдруг.

Мальвина: Нет! Это невозможно слушать! Как мало слов ты знаешь,
Буратино! Ведь чтобы речь была красивой и понятной, чтобы точно рассказать об
увиденном, надо учиться.

Петрушка: Как невозможно представить землю без сеятеля, жизнь без
хлеба, человека без родины, так и великий русский язык невозможно представить
без пословиц и поговорок. Издревле русский народ складывал пословицы и
поговорки, многие из них дошли до наших времен.

Пословицы недаром молвятся,
Без них прожить никак нельзя!
Они великие помощницы
И в жизни верные друзья.
Порой они нас наставляют,
Советы мудрые дают.
Порой чему-то поучают
И от беды нас стерегут.

Хозяюшка: Ребята давайте вспомним с вами пословицы и поговорки (можно
усложнить: пословицы о языке).

Буратино: Не хочу учиться! Не буду! Неинтересно!

Мальвина: Хорошо, не будем учиться, будем играть. Но необходимо быть
очень внимательным.

Буратино: Я-то внимательный, а вот ребята нет. Они даже не заметили,
какой красивый колпачок я одел?

Мальвина: Наверное не я одна заметила, что ты говоришь неправильно. У
меня в душе все закипает, когда слышу, как “ОДЕТЬ”, говорят вместо “НАДЕТЬ”.

Буратино: Да какая разница! Смысл ясен – и ладно!

Мальвина: Э, не-ет! Профессор Ожегов, чьим словарем русского языка мы
часто пользуемся, считал, что если человек неправильно употребляет эти глаголы,
то о нем можно говорить как о малообразованном, некультурном, человеке.

Буратино: Но ведь все вокруг говорят одену свое новое платье, одену
сапоги, одену плащ.

Мальвина: Плохо учились, мало читают, вот культуры я и не хватает! А
ведь так просто запомнить:

Одеть – кого-то. Например, девочка одевает куклу. Папа старается одеть
всю семью.
Надеть – что-то. Например: надеть пальто, надеть шляпу.

Буратино: Все запомнил! Я сейчас надену новый колпак. Вот я и
образованный человек.

Мальвина: Нет, Буратино, чтобы стать образованным человеком, тебе
нужно еще многому научиться. Поэтому будем продолжать наши занятия.

Посмотрите на доску. И спишите слова, которые на ней написаны. Только не
спешите.

Буратино: (ворчит) То спишите, то не спишите.

Мальвина: Буратино, ты почему не работаешь?

Буратино: А я не знаю, что надо делать. То ты говоришь “спишите”, то
не “спишите”.

Мальвина: Я сказала “спишите”, значит надо списать слова, только без
спешки – не спешите.

Буратино: Я все понЯл.

Мальвина: Ничего ты не пОнял. В глаголе “понЯть”. В неопределенной
форме ударение ставится на втором слоге. Номы говорим: он пОнял, она понялА.

Буратино: Понял наконец-то, понял! Я теперь пристально буду следить за
этим “гуляющим” ударением.

Петрушка:

Ударный слог,
Ударный слог –
Он назван так недаром…
Эй неведимка – молоток, отметь его ударом!



Хозяюшка: Пока идет урок грамматики у Буратино, заглянем в одну
сказку?!

Комната. В постели лежит медвежонок.

– Так хочется поскорее в школу. Нужно лекарство принять.

Берет бутылочку с лекарством. Читает:

– Три раза в день по одной столовой ложке. После приема пищИ.

Начинает пищать. Вбегает медведица.

– Что случилось, сынок? Почему ты пищишь?

– А я лекарство принял. А здесь написано:”После приема пищИ”.

– Ах, ты глупышка! Ведь ты неверно почел. После приема пИщи, Ане пищИ.

– Ой, мамочка. Нам в школе учительница говорила, что от перестановки ударения
может измениться смысл слова.

Медвежонок читает.

Мне слово чудно изменить не трудно:
Поставим ударение на О –
Исчезнет чУдно,
Родилось чуднО.
Скорей, медведь, на рыб взгляни,
Попались на крючок они,
В ведерко руку окунИ,
Не бойся это Окуни.
Пересохла глина,
Рассердилась Нина,
Не мукА, а мУка_
Поварам наука.
Иголка ходит вверх и вниз,
Вот листья появились.
Сосет Аленушка ирИс,
А вышивает Ирис.

Луг, цветы, стол с книгами, тетрадями. Буратино играет в мячик, появляется
Мальвина.

Мальвина: Буратино до каких пор ты будешь бить баклуши?

Буратино: Я мяч бью, а никакие не баклуши.

Мальвина: Как можно так долго тянуть канитель? Я ведь тебе еще вчера
дала задание, а ты до сих пор ничего не сделал?



Буратино: Что тянуть? Никак не пойму! О чем это ты говоришь?

Мальвина: Вот видишь! Ты даже не заешь, что в русском языке есть
крылатые слова и выражении, фразеологизмы. Они спешат к нам на помощь, когда мы
хотим образно выразить свое отношение к чему-нибудь, очень точно предают наше
одобрение или насмешку.

Буратино: Так ты что – смеешься надо мной?



Мальвина: Нет, я выражаю свое неодобрение.

Буратино: А что это я бью и тяну?

Мальвина: “Бить баклуши”-это значит бездельничать, “тянуть канитель”–
работать медленно.

Буратино: А где мне узнать об этих самых словах и оборотах?

Мальвина: Пойди в библиотеку и попроси книгу “Крылатые слова” или
фразеологический словарь.

Пьеро: Буратино, я принес тебе эту интересную книгу.

Буратино: Ложи ее вот сюда и давай играть в мячик

Мальвина: Необразованный малограмотный Буратино! Нет такого слова в
русском языке –ложить!

Буратино: Как – это нет? Я сам сколько раз слышал, как люди говорят:
ложи сюда, ложи туда!

Пьеро: Только невежи так говорить могут!

Мальвина: Слово “ложить” без приставок не употребляются! Только с
приставками: По-положить, с-сложить, у-уложить.

Буратино: Хорошо, теперь я буду говорить “положи книгу” или “поклади”.

Пьеро: Да тебя просто на смех поднимут, если ты скажешь “поклади”.

Мальвина: Глагол “класть” не употребляется с приставками. Нельзя
говорить “покласть”, “скласть”. Понятно?

Буратино: Понятно! Что тут непонятного! Давайте лучше играть.

(Появляется лиса Алиса и Кот Базилио)

Буратино: А вы то здесь делаете?

Лиса Алиса: Мы пришли пригласить тебя, веселенький, остроумненький
Буратино на уик-энд.

Кот Базилио: Да…Будем отдыхать, веселиться. Есть гамбургеры,
чизбургеры, бигмаки. О кей?

Буратино: Мерси! Обожаю вкусно поесть! Особенно люблю твиксы и
сникерсы.

Пьеро: А что означает слово “уик-энд”?

Буратино: Какая разница? Главное – веселиться и вкусно поесть.

Лиса Алиса: Необразованный Пьеро. Уик-энд – это выходные дни. Все
умные люди так говорят.

Мальвина: Да-а-а, друзья, я вот слушаю и удивляюсь: на каком языке вы
сейчас говорите? И вовсе умные люди не говорят “о кей”, “мерси”, “уик-энд”.

Пьеро: Кое-кто считает их модными и заменяет ими русские слова.
Выглядит это глупо, смешно и потому-печально!

Мальвина: будьте осторожны с иностранными словами: используйте их
только тогда, когда им нет замены в русском языке.

Кот Базилио: А чем заменить слова: компьютер, пейджер, факс?

Мальвина: Нечем. Ну и используйте их на здоровье, когда это
необходимо, не забывая, что говорить нужно все таки по-русски!

Буратино: Заучила нас! Так не говори, так не делай! Лучше послушайте
песню которую я сочинил.

Песня на мелодию “Замечательный сосед”

Как-то рано поутру
С другом сели мы в метру
И поехали в метре
Фильм смотреть о кенгуре.
Очень любит детвора,
Когда в кинах кенгура
Ходит бродит по шоссу,
Носит в сумках шемпанзу.
Вдруг огромный обезьян
Стал играть на фортепьн.
Интересное кино,
Жаль, что кончилось оно.
В гардероб пора бежать,
Будут польта выдавать.

Петрушка:

Если грамоте учен,
То всегда ты весел
И в запасе много есть
Развеселых песен.

Хозяйка: Ребята, некоторые слова в этой пени были употреблены не
правильно. Назовите их (шимпанзе, кенгуру, пальто, кино, фортепиано, метро,
шоссе).

Запомните, эти слова не склоняются, т.е. не изменяются.

Петрушка: На нашей ярмарке и песне место и игре. Давайте-ка сыграем в
игру “Доскажи словечко”!

Чтобы снова в добрый путь
Стих потек, как речка,
Помоги ему чуть-чуть,
Подскажи словечко!
Вылез крот на белый свет,
И сказал ежу…(“ привет”)
Если просишь что-нибудь,
То сначала не забудь
Разомкнуть свои уста
И сказать…(“пожалуйста”)
Если невежей прослыть не хотите,
Очень прошу вас, будьте, мудры,
Вежливым словом, просьбу начните:
– Будьте…(“любезны”)
– Будьте…(“добры”)
Порвал воробей паутинные нити.
Чирикнул смущенно:
– Ну…(“извините”)
Если встретилась кампания,
Не поспешно, не заранее,
А в минуту расставания
Всем скажите…(“до свидания”).
Когда я что-то подарю,
Мне говорят…(“благодарю”).
Если словом или делом
Вам помог кто-либо,
Не стесняйтесь громко, смело
Говорить …(“спасибо”)
Если встретился знакомый, хоть на улице, хоть дома, –
Не стесняйся, не лукавствуй,
А скажи погромче…(“здравствуй”!)

(появляется Артемон. Здороваются все.)

Артемон: Буратино, расскажи, как ты провел выходные дни?

Буратино: Обалденно! Клево! Пол дня кемарил, а потом прошвырнулся в
киношку.

Артемон: Ничего не понял! На каком это языке ты говоришь, Буратино?

Мальвина: Ужас! Это же жаргон – обыденный , грубый, безобразный
заменитель русского языка!

Артемон: Да… а… это какая-то чепуха!

Буратино: Вы не сечете! Многие ребята так говорят.

Артемон: А что такое “кемарить”?

Буратино: Это значит– отдыхать, бездельничать, спать.

Артемон: Ну, вот, так бы и говорил!

Мальвина: Да, Буратино, если ты хочешь стать культурным человеком, то
в твоей речи не должно быть места жаргону.

Буратино: Да мне и не нравятся эти жаргонизмы. Да и не хорошо, когда
говоришь, а тебя не понимают. Теперь я знаю, как говорить правильно и мне это
очень нравится.

Мальвина: Я рада.

Слова бывают разные,
Слова бывают всякие,
Слова бывают ясные,
Твердые и мягкие.
Упрямые, суровые,
Но непременно дело
Стоит за каждым словом.
Много слов на свете,
Много дел на свете,
Если дела нету,
Слово это ветер.
Слово улетает,
Не поймаешь снова …
Человек без дела –
Человек без слова. (С. Баруздин)

Петрушка: Представление закрывается, ярмарка открывается! Танец
«Кадриль”. Входят 4 коробейника с лотками (в лотках – фрукты, ведерки, игрушки,
гребешки, платочки), обходят зал и останавливаются лицом к гостям.


(Рис. 2)

Петрушка: Тары-бары, растабары, есть хорошие товары. Не товар, а сущий
клад, разбирайте нарасхват!

1-й ребенок: Яблочки садовые, яблочки медовые, груши, ананас –
набирайте про запас.

2-й ребенок: Ведерки дубовые, коромысла расписные! Покупайте,
выбирайте!

3-й ребенок: Становитесь в ряд, выбирайте подряд: дудки, хлопушки.
Красиво – приятно, для детей занятно!

4-й ребенок: Платки, гребешки, расписные петушки. Небольшой расход,
подходи, честной народ!

Петрушка: И тот хорош и другой хорош – выбирай, который хошь!

(Рис. 3)




Следующий: