Клятва

Клятва.. . Что об этом говорит литература?

  • » — Все пропало? —повторил он. —Ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире, и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей. Наташа в первый раз после многих дней заплакала слезами благодарности и умиления и взглянув на Пьера вышла из комнаты» (Л. Толстой «Война и мир»)
  • Я тебя никогда не забуду, ты меня никогда не увидишь Не обещайте деве юной любви вечной на земле
  • «Клянусь четой и нечетой, Клянусь мечом и правой битвой, Клянуся утренней звездой, Клянусь вечернею молитвой. Нет, не покинул я тебя. Кого же в сень успокоенья Я ввел, главу его любя, И скрыл от зоркого гоненья? Не я ль в день жажды напоил Тебя пустынными водами? Не я ль язык твой одарил Могучей властью над умами? Мужайся ж, презирай обман, Стезею правды бодро следуй, Люби сирот, и мой Коран Дрожащей твари проповедуй. (…) » А. Пушкин, Подражание Корану». *** «И та, что сегодня прощается с милым, — Пусть боль свою в силу она переплавит. Мы детям клянемся, клянемся могилам, Что нас покориться никто не заставит! » А. Ахматова, «Клятва». *** «Пусть я и жил, не любя, Пусть я и клятвы нарушу, — Все ты волнуешь мне душу, Где бы ни встретил тебя! О, эти дальние руки! В тусклое это житье Очарованье свое Вносишь ты, даже в разлуке! И в одиноком моем Доме, пустом и холодном В сне, никогда не свободном, Снится мне брошенный дом. Старые снятся минуты, Старые снятся года.. . Видно, уж так навсегда Думы тобою замкнуты! Кто бы ни звал — не хочу На суетливую нежность Я променять безнадежность — И, замыкаясь, молчу. » А. Блок.
  • Клятва-разновидность обещания
  • Тогда, пустых не тратя слез, В душе я клятву произнес: Хотя на миг когда-нибудь Мою пылающую грудь Прижать с тоской к груди другой, Хоть незнакомой, но родной. Увы! теперь мечтанья те Погибли в полной красоте, И я как жил, в земле чужой Умру рабом и сиротой. Михаил Лермонтов Мцыри Тут веселый Лемминкяйнен Говорит слова такие: «Я клянуся вечной клятвой, Что войны я не затею, Как бы золота ни жаждал, К серебру бы ни стремился, Но и ты клянися также Не ходить гулять в деревне, Как бы плясок ни желала Иль играть ни захотела б! » Так они клянутся клятвой И залог дают навеки Перед богом, что все видит, Всемогущим властелином: Ахти — позабыть про войны, Кюлликки — забыть про игры» Тут веселый Лемминкяйнен Жеребца кнутом ударил. От стегнул его вожжами И сказал слова такие: «Ну, прощайте, луг на Саари, Елей пни и корни сосен, Где ходил я этим летом, Где ступал я той зимою, Где бродил дождливой ночью, Вязнул в злую непогоду, Эту курочку искавши, Все за уточкой гоняясь! » КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна одиннадцатая Ты в ложной клятве обвиняешь друга, Но велика вдвойне твоя вина: Еще хранит постель тепло супруга, Но ты уже другому неверна. Но что за грех два клятвопреступленья, Когда их я раз двадцать совершал? Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты152 Ты в ложной клятве обвиняешь друга Клятва — это грех! ”, — Шепчет на ушко Ангел-хранитель. “Нет, я так, шутя”. “Клятва в виде шутки — Это еще больший грех”. Господи Иисусе, Прости нам Грехи наши тяжкие… Ион Друцэ Вечный пахарьБаллада «Континент» 2008, №137 Я клятву дал, что ты добра безмерно, Что ты любви и верности полна. Я ослепил глаза, что видят верно, — Закрыла их неправды пелена. Мне мнилось: ты светла. Преступно око, Что против истины лжет так жестоко! Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты152 В любви к тебе я преступил обеты Но здесь молчать я не могу; стихамиМоей Комедии клянусь, о чтец, -И милость к ней да не прейдет с годами, — Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского Божественная комедия Ах, красавицы, учитесь Клятвы данные хранить, Изменять любви страшитесь: Есть творец, готовый мстить! Николай Грамматин 1810 УСЛАД И ВСЕМИЛА(Старинная русская баллада) Он привязал зеленый платок К седлу своего коня — Бог впереди, языческий бог, Бог войны и огня. Петр Брандт 1973 «У Голубой лагуны». Том 4A. КЛЯТВА БАТУ-ХАНА Клятва И клялись они Серпом и Молотом Анна Ахматова А И — клятву в том с тебя беру: Придя к Артурову двору, На верность деве присягнешь! Какой? Сейчас меня поймешь: Прелестной деве, кротчайшей, О коей с болью, с тоской величайшейЯ воздыхать не позабыл. Кей-сенешаль ее побил. Вольфрам фон Эшенбах 1200-1210. Перевод Льва Гинзбурга ПАРЦИФАЛЬ И другому аббату он тихо сказал: — Будь, отец, благодарен судьбе! Если б клятвой себя я вчера не связал, Ты бы нынче висел на столбе! Данте Алигьери. Перевод С. Я. Маршака Королева Элинор И ныне я Ореста к алтарям твоим[670] Привел, да верен будет навсегда тебеИ да стяжает город твой союзниковВо всем его потомстве. Да святится жеИз рода в род та клятва вековечная. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова ЭВМЕНИДЫ хотел я не любить: что ж делаю? люблю! Любя терзаюся, крушу себя, гублю.. . Но пользы нет в слезах; слезами я не смою Того, что злой судьбе железною рукою Угодно было начертать: «Кокеткам торговать сердцами, Мужьям ходить с рогами, А Плаксе (то есть мне) бранить любовь словами, Но сердцем обожать — ввек, ввек! » Увы! слаб бедный человек! Николай Карамзин 1796

Следующий: