Какие эпитеты есть в стихотворении И. В. Бунина «Листопад » ответьте…

какие эпитеты есть в стихотворении И. В. Бунина «Листопад » ответьте желательно поскорее

  • А стихотворение где? Думаете у всех Бунин есть на полках?
  • приблизительно такие.. . ЛИСТОПАД Теперь пора! Густой уж стелется туман, Давно желанный день, ненастный, наступает. Лист падает шумя и на простор полян Зверей испуганных из леса выгоняет. Михаил Стаxович 1853 ОСЕНЬ ЛИСТОПАД Над головой моею осенних дней листопад. Но что тебе в том? — С тобою весенний ликует сад. Возможно ль живым остаться, когда ты выйдешь пьяна, С подколотою полою, тюрбан надев наугад? Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ ЛИСТОПАД Когда я наблюдаю листопад И беззащитность крон; когда осенний Лют ветер и пернатые летят На юг, — тогда в полях опустошенья О красоте я думаю твоей. Уильям Шекспир. Перевод Роберта Винонена Сонеты12Когда я слышу бой часов, когда ЛИСТОПАД На белом небе всё тусклей Златится горняя лампада, И в доцветании аллей Дрожат зигзаги листопада Иннокентий Анненский листопад Вдоль по мосткам несется листьев ворох,— Видать в окно — и слышен ветра стон, И слышен волн печальный шум и шорох, И, как живые, в наших разговорах Есенин, Пушкин, Лермонтов, Вийон. Николай Рубцов 1969 ВЕЧЕРНИЕ СТИХИ листопад Она шуршит, молчит и дышит в трубку, накручивая разное свое, напоминает черную голубку безмолвная истерика ее (которую озвучиваешь ты же, как только возвращаешься домой). А лист летит всё тише, тише, тише — короткий лист, бумажный голубь мой. Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 Прошел сентябрь! (Не бойся, это тост листопад Кружатся листья, падают к ногам, когда в садах небесных — увяданье; в паденье этом — горечь отрицанья. И падает из звездного мерцанья земля в уединенность по ночам. В паденье все мы, сколько жизнь течет, уж так заведено на этом свете. Есть все же Некто, кто паденья эти своей рукою кроткою ведет. Райнер Мария Рильке. Перевод Т. Александровой Осень ЛИСТОПАД Мой листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. Недуг и камень гробовой Остались мне. Джордж Гордон Байрон Перевод Игн. Ивановского Миссолонги, 22 января 1824 листопад Мой листопад\ И пожелтеет лес до срока, И листья тихо закружат. . Когда мне будет одиноко В смятеньи сентября, душа Уйдёт бродить по тем дорогам, Где были вместе — ты и я. . Нам было надо так немного В теченьи буйном бытия: Приподниматься над собою И уходить лесной тропою, Мир впитывать неторопливо, Друг другом осенью дыша, Опавшим золотом шурша, И. . убеждаться, что мы живы. Алёна Алексеева .



Следующий: