И вновь слово раздвинуло границы…


Задачи урока:

развить творческие
способности учащихся; обратить внимание
учащихся на проблемы современного
литературоведения, научить навыкам
сопоставления разных художественных
произведений.

Оборудование:

тексты
стихотворений М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Г.
Гейне (на немецком языке); репродукция картины
И.И. Шишкина “ На севере диком…”; грамзаписи
квартета “Гая”.

Слова имеют свою собственную душу.

Б. Брехт.

Слово способно раздвинуть любые границы.


ХОД УРОКА

Сегодня вы выступите в необычной для
себя роли – в роли исследователей-переводчиков.
Мы поговорим о переводах художественных
произведений.

Как вы считаете, нужно ли переводить на
другие языки литературные произведения? Что
перевести сложнее: прозу или стихи?

В определенных литературных кругах
существует мнение, что переводить поэзию не
нужно, так как переводные стихотворения теряют
свою прелесть.



Сегодня вы решите для себя, нужны ли
переводы стихотворений.

Обратимся к творчеству немецкого
поэта Г. Гейне. Что вы знаете об этом поэте?
(Ответы детей и небольшое индивидуальное
сообщение).

Одно из стихотворений Г. Гейне, которое
переведено на многие языки мира – “Ein Fisctenbaum”.
Обратимся к его переводу. (Дальнейшую работу
проводит учитель немецкого языка). Делается
построчный перевод.

Сосна стоит одиноко
На севере на голой высоте.

(В немецком языке “ein Fisctenbaum” – слово
мужского рода).

Он дремлет: белым покрывалом
Укутывает его лед и снег.
Ему снится пальма, которая далеко
В утренней стране
Одиноко и молчаливо печалится
На обжигающей скале.
О чем стихотворение Гейне?

Если взять перевод, можно ли его
назвать стихотворением? Что нужно изменить,
чтобы получились стихи?

Задать определенный ритм, используя
определенный размер стиха.

Один из поэтов, который перевел на русский язык
стихотворение Г. Гейне, – Ф.И. Тютчев. (Звучит
стихотворение в исполнении ребенка).

С чужой стороны.
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий под снегом белеет
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет одинока…



Сохранил ли Ф.И. Тютчев тему
стихотворения Г. Гейне – тему любви?

Что
пришлось изменить поэту, чтобы передать главную
мысль стихотворения?
(У Тютчева не сосна, а
кедр).

Но непревзойденным переводом
стихотворения Г. Гейне считается перевод М.Ю.
Лермонтова “На севере диком …” (Читает ученик).

Сохранил ли поэт точный перевод? А тема
стихотворения М.Ю. Лермонтова та же? О чем
стихотворение Лермонтова?

На этот вопрос можно ответить словами
Ираклия Луарсабовича Андроникова: “Лермонтов
отступил от подлинника. По-немецки сосна –
“он”…, а пальма – “она”… У Лермонтова же сосна
и пальма получились одного грамматического рода,
поэтому у Гейне – стихотворение о судьбе двух
любящих существ, которым не суждено встретиться,
а у Лермонтова в основе стихотворения – мысль об
одиночестве”.

С помощью какой лексики автору удается
показать одиночество героя?

Стоит “одиноко на голой вершине”, “в
пустыне далекой”, “одна и грустна”.

С помощью каких языковых средств
показан трагизм одиночества?

Антитеза: противопоставление первой и
второй строфы, картин севера и юга; использование
слов антонимов, север – пустыня, снег – солнце,
дремлет – восходит.

А что дает возможность увидеть сосну
как живое существо?

Олицетворение. Сосна живет жизнью
человека. Она дремлет, одета, ей снится сон, да и
одинока она, как человек.

В чём сходство между сосной и другими
героями стихотворений Лермонтова?

Листок, парус, утес – все одиноки,
мечтают о родственной душе.

А похож ли Лермонтов на героев своих
произведений? Почему он пишет так, что у нас
невольно появляются слезы, когда мы читаем об
одиноких душах?

К творчеству М.Ю. Лермонтова
обращались известные композиторы. Многие
стихотворения стали песнями и романсами.
Попробуйте пофантазировать. Какая музыка
больше подходит к стихотворению?
(Большинство
ответов сводилось к тому, что музыка должна быть
тихая, плавная, заставляющая думать). Творчество
М.Ю. Лермонтова привлекает не только русских
композиторов. Современный дагестанский
композитор Кажлаев написал свою музыку, а
исполнил это произведение квартет “Гая” из
Азербайджана. ( Звучит запись).

А теперь закройте глаза.

(Звучит
музыка Рахманинова). Мысленно перенеситесь на
север, в ту сторону, где растет сосна…- что вы
увидели?

Творчество М.Ю. Лермонтова не оставило
равнодушными и русских художников. Такой увидел
сосну И.И. Шишкин. (Работа с иллюстрацией “На
севере диком…”).

- Почему север?



- Почему одиноко?

- К какому стихотворению, Гейне или М.Ю.
Лермонтова, больше подходит эта иллюстрация?

Большинство ребят считают, что это
сосна Лермонтова, такая же одинокая и забытая
всеми, вокруг ничего нет.

Прочитайте стихотворение М.Ю
Лермонтова и Г. Гейне еще раз.

- Разве стихотворение М.Ю. Лермонтова
менее привлекательно?

Вернемся к вопросу, определенному в
начале урока.

- Нужны ли переводы стихотворений?

Стихи, конечно, лучше читать в
подлиннике. Если бы не знали немецкого языка,
поняли бы смысл стихотворения Гейне?

Настоящее искусство, пусть всего 8
строчек, приносит всегда радость, заставляет
задуматься, стирает все границы. Сегодня
говорили друг с другом души немца, русских,
азербайджанца, дагестанца. Слово раздвинуло
географические рамки, слово смогло стереть и
временные грани. Ваши души, души жителей XXI века,
беседовали с нашими великими предками XIX и XX
веков. В заключение урока пусть еще раз прозвучат
стихотворения, которые заставили заговорить
вашу душу, любой вариант, который вам кажется
наиболее близким.

А домашним заданием станет творческая работа
“Мое видение этого стихотворения”.




Следующий: