Фольклор на уроке географии как средство освоения новых знаний

Мир народных загадок удивителен, ведь предметом народной поэзии становился
любой объект или явление окружающей жизни: вольный ветер оборачивается сказочным
конем: “Есть на свете конь, всему миру не сдержать”, в огненную стрелу
превращается обычная молния: “Летит огневая стрела, никто ее не поймает: ни
царь, ни царица, ни красная девица”, а простая туча становится загадочной
птицей: “Летит орлица по синему небу, крылья распластала, солнышко застлала”.
Язык загадки точен и лаконичен. Не случайно ее относят к формам народного
творчества: “Поднялись врата – всему миру красота” (Радуга), “Идет лесом – не
треснет, идет плесом – не плеснет” (Месяц), и одновременно наделяют той
поэтичностью описания предметов и явлений, с которой учащиеся редко встречаются:
“Стану рано, бела да румяна, умоюсь росою, распущу золотые косы, как взойду на
гору в венце золотом да гляну светлыми очами – и человек, и зверь возрадуется
(Солнце).

На уроках географии России и Хакасии использую загадки известного русского
народного собирателя Д. Н. Садовникова и Н. Ф. Катанова, которые отмечают
особенную поэтичность: “Заря-зарница, красная девица, по миру ходила, слезы
обронила; месяц видел, солнце скрыло”, он писал: “Капля росы сравнивается со
слезою; этот поэтический оборот взят в литературу. Современное уподобление
росинки алмазу или бриллианту так бледно перед этим, так искусственно”!
Познавательная сторона содержания загадки позволяет раскрыть в географии
процессы и явления окружающего мира, в проверке умения определить отличительные
признаки. По своей форме не простым, обыденным, а поэтическим, замысловатым
описанием, загадка испытывает сообразительность ученика, развивает его
воображение, раскрывает поэтическую красоту и богатство окружающего мира, учит
замечать красоту действительности.

Особенности жанра позволяют использовать народные загадки, в физической
географии начального и среднего звена. Очень много загадок посвящено атмосферным
процессам, которые использую при изучении темы “Атмосфера”,: “Тур ходит по
горам, турица – по долам, тур свистнет, турица – то мигнет” (Гром и молния, “
Крикнул вол на сто сел, на тысячу городов”. (Гром). “ Фырчит, рычит, ветки
ломает, пыль поднимает, тебя с ног сбивает”. (Ветер). “Красное коромысло через
реку повисло”. (Радуга). Тематические подборки использую в географических
викторинах при изучении атмосферных осадков:

“Заря-зарница, красная девица, врата запирала, по полю гуляла, ключи
потеряла, месяц видел, солнце скрыло”.

Познавательная сторона содержания загадки бывает настолько емкой, что
позволяет учащимся не ограничиваться одним определением описанного явления, но и
рассматривать его развитии: “Летит – молчит, лежит – молчит, когда умрет, тогда
заревет” (Снег). “Как по небу с севера плыла лебедь, плыла лебедь сытая, вниз
кидала – сыпала на поля-озерушки и белый пух да перышки”. (Туча). Некоторые
загадки использую и на других уроках:

  • “Серое сукно тянется в окно” (Туман).
  • “Выше леса, тоньше колоса” (Дождь).
  • “В холоде – горой, в избе – водой” (Снег).
  • “Бежать, бежать – не добежать, лететь– не долететь” (Горизонт).
  • “Страны без людей, города без домов, лес без деревьев, моря без воды.
    Что такое?” (Географическая карта).
  • “Кругом вода, а с с питьем беда” (Море).
  • “Не море, не земля, корабли не плавают и ходить нельзя” (Болото).

Другая форма фольклорных материалов, используемых на уроках, – пословицы и
поговорки, которые как живая народная мудрость, всегда привлекала людей. Историк
находит в них свидетельства далекой старины, этнограф отыскивает отражение уже
исчезнувших обычаев, а для географа наиболее интересна национальная специфика
пословичного фольклора, отраженная в деталях быта, например, если в Европе
говорят “ Все дороги ведут в Рим”, то в Китае: “Все дороги ведут в Пекин”; если
на Руси замечали, что “Язык до Киева до ведет”, то в Турции сказали бы;
“Спрашивать будешь – до Багдада дойдешь”. Пословицы чутко улавливают своеобразие
природы, быта и жизненного уклада. Многие пословицы похожие по смыслу, например
персидская: “Руки коротки, а финики на пальме”; древнеиндийские: “В воде
встречаются и лотосы и крокодилы”, “ Один гнилой банан испортит всю ветвь”.
Широко использую пословицы разных народов, где общечеловеческий смысл их
передается в образах мест, где они созданы. Еще более сильно выражает
своеобразие и специфику национального и народно-племенного видения мира.
Поговорка, которая в отличии от пословицы лишь образно передает какой– либо
предмет или явление. Разницу между ними показывает башкирская мудрость: “
Пословицу сказал – дорогу указал; поговорку сказал – душу утешил”. Об одном и
том же поговорки разных народов говорят по-своему, например, о бессмысленном
поступке турок: “Носить воду к морю”, араб: “Везти финики в Басру” (эта
местность славится финиковыми рощами), индонезиец отметит, что это все равно,
что “Лить в море чашку пресной воду”, а малаец: “ Укрываться от дождя под
бамбуком”.

Природные условия территории всегда имели большое значение для проживающего
на ней населения, что являлись основой происхождения национальных обычаев,
особенностей быта(типов жилищ, видов одежды, средства передвижения) и занятий
населения. Во многих поговорках и пословицах житейский и практический смысл
передается описанием характерных черт природы определенной территории, что
позволяет использовать на уроках географии. При изучении разнообразных
комплексов России и стран Ближнего Зарубежья учащимся предлагается объяснить
географический компонент содержания ряда пословиц: “ Майский дождь – золото,
июньский – серебро, июльский – огонь”, (Грузинская). “У бедняка две беды: ни
воды нет, ни дров”, (Туркменская). Географические особенности территорий
отражены в пословицах народов мира, которые использую при изучении
страноведения, предлагая учащимся объяснить, почему та или иная пословица
появилась у определенного народа: “Завтра июнь может обрушиться и на меня”. Июнь
– начало дождей. (Южная Африка). “Суши пока ясный день” (Малайская). Предлагаю
учащимся задание – определить и доказать возможность авторства на ту или иную
поговорку; “Плесени со своих стен пожалеет” (Индонезийская). “Траве вечно не
зеленеть, а времени на месте не стоять”. (Тувинская).

Мир народных пословиц и поговорок чрезвычайно широк и приводит порой к
неожиданным открытиям. При изучении поверхностных вод, в том числе и рек, выбрав
тему: “ Реки как источник народной мудрости”:

  • “Вода всегда найдет для себя углубление” (Армянская).
  • “Один берег реки размывается, другой – намывается” (Индийская).
  • “Сколько река не петляет, все равно попадает в море” (Индийская).
  • “Вода чиста у истока” (Чечено-Ингушская).

В курсе страноведения изучая влажные экваториальные леса, в Африке говорят о
гилеях, в Южной Америке – о сельве и в Евразии – о джунглях. По окончанию
изучения учащиеся четко представляют влажные экваториальные леса, что позволяет
подругому взглянуть на природу азиатских джунглей – глазами живущих там людей.
“Только пальмы не теряют листья”. (Индийская). “ Убегая от тигра, попадешь
крокодилу”. (Таиланд). “Дернешь лиану – взбудоражишь весь лес”. (Вьетнамская). В
пословицах отражена хозяйственная деятельность населения, их использование
обогащает рассказ. Пословицы монгольского народа повествуют о скотоводстве:
“Счастье мужчины – беспредельная степь”. “Без травы нет скота, без скота нет
пищи”. “Из 360 занятий самое почетное – земледелие”. (Китайская). Настоящая
сокровищница мудрости – пословицы вьетнамского народа, из которых составлена
подборка. Они показывают значение риса для страны. “ За чашку риса трижды
обежишь поле”. “При лишних деньгах рис гниет”. “Рис ест, а палочки держать не
умеет”. Для изучения свойств и закономерностей географической оболочки привлекаю
пословицы, для того чтобы понять, что многие сложные законы развития природы
давно осознаны и народами и свято соблюдались ими. Пословицы отражают понимание
естественности и неотвратимости последовательной смены природных явлений,
происходящих в географической оболочке:

  • “После прилива бывает отлив” (Японская).
  • “Солнце не навек скрывается за облаками”. (Ассирийская)
  • “Ночью солнце не появится вместо луны”. Издавна были осознаны
    целостность, взаимосвязь и обусловленность компонентов и явлений природы:
  • “На тучу будет и погода” (Русская).
  • “На небе нет туч – не пойдет дождь” (Китайская)
  • “Малые ветры, собравшись воедино, образуют тайфун” (Вьетнамская).
  • “Океан не пренебрегает и малыми реками” (Японская).

Более сложную тему как круговорот веществ можно проиллюстрировать
пословицами: “С ветром пришло и на ветер уйдет” (Русская). “Даже море меняет
место” (Осетинская). Народные пословицы учат считаться с реальными возможностями
влияния человека на природу, и с иронией отзывается о тех, кто не признает
пределов влияния и вмешательства. Пословицы проповедают разумное отношение к
природе: “И море разливной ложкой черпай”, т. е. нет неиссякаемого в природе.
(Дагестанская). Пословицы используются не как основной материал, а как
вспомогательной дополняющей частью урока. Важно научить учащихся видеть
объективную сторону влияния природной среды на жизнь, быт и хозяйственную
деятельность населения. В своей работе вместе с учащимся при изучении погоды
используем народные приметы, подсказанные бабушками, мамами, которые служат
информационной основой для наблюдения погоды в своей местности. Рассматривая
содержания примет: “Утром ясно, днем кучевые облака, к вечеру исчезнут”,
учащиеся анализируют нормальный суточный ход температур воздуха, находят
взаимосвязи и делают выводы, что эти приметы являются признаками ясной и
солнечной погоды. Фольклор – это удивительный мир, мир географии, открытие
которого происходит на школьном уроке. Урок был и остается одной из форм
учебно-воспитательной работы в школе. Урок видоизменяется, совершенствуется,
приобретает новые, свойственные времени черты – урок мысли, общения, творчества

Литература

  1. Крылова О.И. Интересный урок географии. – М.: Изд-во Просвещение,
    1989.
  2. Русский фольклор.– Москва: Художественная литература, 1985.
  3. Старинные русские пословицы и поговорки. – Москва: Детская
    литература.1984.
  4. Круглый год.– Москва: Издательство Правда, 1989.
  5. Коринфский М.А. Народная Русь. – Смоленск: Издательство Русич,
    1995.
  6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и
    детский фольклор.– Москва: Просвещение, 1957.
  7. Касаткина Н. А. Занимательные материалы к урокам и внеклассным
    занятиям. – Волгоград: Учитель, 2003.
  8. Катанов Н.Ф. Фольклор Саянских тюрков XIX века. I–II том. Москва:
    Издательство Новый Ключ, 2003.

Следующий: