Помогите пожалуйста — где найти реферат на тему «Профессия переводчика»? В поисковиках не нахожу =

Помогите пожалуйста — где найти реферат на тему «Профессия переводчика»? В поисковиках не нахожу =

  • Профессия переводчика не имеет собственного содержания, как верно заметила Инна. Переводчик — это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод — это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

    Я ни в коем случае не хочу сказать, что переводчики не нужны или работать переводчиком плохо. Именно благодаря переводчикам осуществляется коммуникация, которая движет всем миром: люди договариваются, заключают сделки, обмениваются информацией… Но все эти договоренности не являются Вашим личным достижением или результатом Вашего труда, пусть даже без Вас, как переводчика, им бы пришлось туго. А мне бы хотелось видеть итог своей работы. Поэтому я лично считаю, что профессия переводчика (по крайней мере, устного) хороша только в возрасте до 30ти. Потому что все плюсы этой профессии работают на тебя и на твое будущее, при условии, что ты заранее подумал, каким содержанием его наполнить.

    Чем же все-таки привлекательна наша профессия?

    - она открывает горизонты. Переводчики не только путешествуют по всему миру (причем совершенно бесплатно) , но и открывают для себя новое с точки зрения культуры, традиций, получая при этом коллосальный опыт общения и расширяя границы восприятия мира.

    - она позволяет нам узнавать инересное и новое из самых разных сфер жизни. Переводчику приходится бывать в таких местах и сталкиваться с таким спектром реалий, с каким не сталкивается обычный человек, будучи специалистом узкого профиля. Потому что переводчику приходится работать с совершенно разными сферами науки, начиная с космаса и кончая ядерной энергетикой.

    - она приносит нам много интересных знакомств по всему миру, а также расширяет сеть наших связей. У Вас не только есть возможность пообедать за одним столом с Крон Принцем Норвегии, но и получить полезные знакомства в разных сферах бизнеса и власти, которые потом смогут пригодится, когда Вы задумаете уйти из переводчиков в “специалисты”.

    Что касается минусов, то из основных можно назвать следующие:

    - к сожалению, в нашей стране к переводчикам часто относятся, как к обслуживающему персоналу. Это связано с тем, что поколение людей, получивших образование еще до открытия границ (хотя бы границ советского мышления) , как правило, никогда не учили иностранные языки, чтобы оценить, насколько это сложная задача — осуществлять перевод с одного языка на другой. Поскольку переводчик оперирует словами, иначе говоря, “болтает”, обывателю кажется, что это так же просто, как сходить за кофе (к чему тоже, бывает, хотят свести работу переводчика — мол, “пусть хоть чем-то будет полезен”). Здесь мы опять возвращаемся к вопросу о “производительности” труда переводчика. Ивану Петровичу Вы не кажетесь серьезным человеком, если не занимаетесь укладкой кирпичей, потому что ему даже в голову не приходит, что перевод — это такой же труд, который требует высшего образования, опыта, навыков и способностей.

    - переводчика очень легко унизить — опять же по той причине, что серьезно эту профессию воспринимают далеко не все. Поэтому за Ваш труд могут предложить низкую цену, причем совершенно бесцеремонно, либо Вас могут попросить сделать что-то в дополнение к переводу — мол, “пусть деньги свои отработает, а то только и делает, что языком болтает”.

    Но несмотря на все это, я могу сказать, что ни разу не пожалела о том, что в свое время начала работать переводчиком. Это очень интересно, да еще к тому же и challenging — поэтому очень стимулирует к самообразованию. Кроме того, эта профессия развивает память и расширяет кругозор.

  • может лингвист а не переводчик.

Предыдущий:

Следующий: