Какие басни Крылова перевёл Абай Кунанбаев?

Какие басни Крылова перевёл Абай Кунанбаев?

  • Абай Кунабаев начал переводить басни И. А. Крылова с 1882 года.
    Абай высоко ценил его басни, хотя сам не являлся привереженцем этого жанра. Абай любил говорить прямо, поэтому, хотя он и ценил басни, сам он их не писал.
    Интересна абаевская интерпретация басни «Крестьянин в беде» . Героем басни оказывается не обыкновенный русский мужик, а богач, владелец дома и лавки. Отсюда и мораль — тяжесть одиночества богача, попавшего в беду, как любимая тема Абая, неоднократно в своих стихах осуждающего страсть к наживе и хищничеству.
    Абай не стремился к дословному переводу басен, но прежде всего передавал идейную сущность басен, перерабатывая или вступительную или заключительную часть их, приспосабливая мораль к миропониманию казахов-кочевников. Басня служит тем же целям, что и стихи и проза. Абай отлично сумел сделать образы-аллегории басен Крылова воплощением живых человеческих черт. Басню «Осел» Абай целиком переложил применительно к быту и обстановке кочевников-казахов. Если у Крылова Осел, приняв звонок у себя на шее за орден, возгордился, забрался в огород и стал уничтожать и топтать овощи, пока его не прогнал и не избил хозяин, то у Абая Осел, идущий в голове каравана, возомнил себя уважаемым и почтенным потому, что был навьючен золотом. Когда он доставил золото, стал обыкновенным ослом, глупым вьючным животным — ишаком.
    Абаем переведены басни Крылова: «Дуб и трость» , «Крестьянин в беде» , «Бедный богач» , «Осел и соловей» , «Орел и коршун» , «Стрекоза и муравей» , «Музыканты» , «Пестрые овцы» , «Ворона и лисица» , «Осел» , «Лягушка и вол» , «Слон и Моська» . В басне «Дуб и трость» диалоги Дуба с Тростинкой передают основной мотив — противопоставление гордости и бахвальства скромности и добродетели. Этот мотив общечеловечный. «Дуб и Трость» в изложении Абая — одна из вариаций этого сюжета. И в творческом воплощении его у Абая заметно сказались особенности самого Абая как поэта-просветителя и философа. В речь горделивого Дуба Абай вводит многократные обращения к Аллаху. Абай заставляет Дуб в обращении к Трости назвать ее «грешником» и «беднягой» и в заключение еще раз упомянуть о боге — источнике жизни и смерти. Дуб выхвачен из грунта налетевшим шквалом. Трость, пригнувшаяся к земле, спасена.
    Большинство из заимствованных Абаем у Крылова басен восходят или к французской или к греческой басне и являются казахскими вариантами странствующих сюжетов. Таковы у Абая басни «Осел» , «Ворона» , «Лисица» , «Стрекоза и Муравей» и др.
    В басне «Слон и Моська» Абая привлек не отклик Крылова на журнальные отношения начала девятнадцатого века, о чем он едва ли мог знать, а близкая ему тема осмеяния чванливости и пустозвонства.
    Переведенные басни не критикуют социальные условия того времени, а поднимают общие для всех людей, понятные казахскому народу, бытовые проблемы. М. Ауэзов это объясняет так: «Абай, который всегда старался раскрыть безнравственные поступки людей, использовал для этого басни. » Басни — инструмент для осуждения человеческих пороков.
    Если опереться на сведения из произведении Т. Рысаева, то Абаем были переведены 13 басен. Ученый указывает, что нельзя их всех называть чистыми переводами: «Абай берет общее содержание, а описывает по-своему, то есть у него не перевод-копия, а созвучный перевод. Свободно переводив басни Крылова, Абай критикует отрицательные черты казахского народа». Используя образы, близкие казахскому менталитету, он раскрывает особенности характера героев. В 1933 и 1957 гг были опубликованы 13 басен в сборниках под руководством Ауэзова. Великий баснописец Крылов стал известен казахскому народу благодаря Абаю.

    http://www.rusnauka.com/6_PNI_2012/Philologia/6_101718.doc.htm
    http://www.coolreferat.com/Абай_Кунанбаев_2

Предыдущий:

Следующий: