Система обучения лексике русского и английского языков с учетом межпредметных связей

Система лексической работы по русскому и
английскому языкам, построенная с учетом
филологического опыта учеников-билингвов в
родных и русском языках и реализуемая в условиях
осуществления межпредметных связей, должна
обеспечить координированное преподавание
указанных дисциплин, способствующее
сознательному и прочному усвоению изучаемого
материала.

Под усвоением иноязычных лексических единиц
обычно понимается, с одной стороны, сохранение
слов в памяти учащихся в состоянии готовности и,
с другой, — умение относительно свободно и гибко
пользоваться ими в продуктивной речевой
деятельности [4, с.313].

Среди многочисленных приемов работы над
лексикой с целью использования ее в речи
выделяются, как известно, а) приемы ознакомления
учащихся с новыми словами и б) приемы, служащие
для усвоения слов (упражнения) [4, с.321].

Цель работы по введению и объяснению
лексического материала заключается в достижении
полного его понимания, осмысления учащимися
сходств и различий в объеме значения
семантизируемых коррелятов контактирующих в
образовательном процессе языков.

Под семантизацией лексических единиц нового
для учащихся языка понимается раскрытие
значений усваиваемых слов и выявление
особенностей их семантики в сопоставлении с
эквивалентными единицами родного языка.

Для раскрытия значений новых иноязычных слов
предлагаются как беспереводные, так и переводные
приемы:

- зрительная наглядность;

- объяснение значения слова уже известными
единицами лексики изучаемого языка;

- использование синонимов и антонимов;

- определение значения с помощью
контекстуальной догадки;

- определение значения на основе морфемного или
словообразовательного анализа;

- перевод слова соответствующим ему
эквивалентом родного языка;

- перевод-разъяснение, т. е. толкование значения
слова на родном языке.

Ученые сходятся во мнении, что степень качества
понимания и глубина усвоения изучаемой лексики
во многом зависят именно от выбора того или иного
способа семантизации, наиболее рационального,
эффективного в каждом конкретном случае. А это
представляется возможным при строгом учете
следующих факторов, играющих существенную роль в
восприятии и усвоении школьниками
предъявляемого материала неродных языков.

Во-первых, это возрастные особенности учеников,
непосредственно влияющие на организацию
процесса обучения. Например, раскрытие значения
иноязычных лексем с помощью предметной
наглядности, успешно применяемое на начальном
этапе обучения, в дальнейшем уступает по
эффективности таким более сложным приемам
семантизации, как синонимия и антонимия, догадка
по контексту, словообразовательный анализ и др.,
активизирующим и развивающим мыслительную
деятельность школьников.

Во-вторых, это ступень обучения, имеющийся у
учеников опыт в изучаемом языке. Если на
начальном этапе он минимален и возможности
использования беспереводных способов
семантизации в значительной мере ограничены
объемом знаний учащихся, то в последующие годы
именно их использование приобретает
систематический характер.

В-третьих, большое влияние на выбор эффективных
приемов семантизации оказывает характер
предлагаемого для усвоения материала, его
трудности для учащихся в связи с действием
внешней лексико-семантической интерференции.

Семантизация предлагаемых для усвоения единиц
лексики представляет собой лишь первый шаг к
овладению ими. После объяснения новых для
учащихся слов должно следовать их закрепление,
которое достигается путем выполнения специально
разработанного комплекса лексических
упражнений.

В основу предлагаемой системы упражнений,
исходя из особенностей усвоения новой для
школьников иноязычной лексики, положена
поэтапность формирования и развития умений и
навыков. Последовательность заданий этого
комплекса соответствует трем этапам овладения
лексическим материалом. Первый этап включает в
себя первичное закрепление лексики. На втором
этапе осуществляется формирование лексических
речевых умений и доведение их до автоматизма. На
третьем этапе ведется работа по
совершенствованию лексических умений и развитию
навыков свободного пользования усвоенной
лексикой в речи.

Деление входящих в систему упражнений на этапы
является довольно условным, вряд ли можно
провести четкие границы между ними. Однако
задания каждого последующего этапа усвоения
предъявляемого языкового материала
подготовлены рядом предыдущих упражнений
комплекса.

Рассмотрим более подробно каждый из этапов
предлагаемой системы упражнений.

Упражнения первого этапа являются
тренировочными и направлены на осмысление и
сознательное усвоение семантики новых слов, на
выработку умения узнавать и дифференцировать их
в контекстах. Это упражнения, предполагающие:

- объяснение значения предложенных лексических
единиц;

- замену словосочетаний словами;

- составление словосочетаний и предложений с
разными значениями указанных слов;

- подбор синонимов и антонимов к словам,
употребленным в разных контекстах;

- перевод с русского языка на английский и
наоборот, словосочетаний и предложений,
включающих синонимичные лексемы или разные
значения полисемичных слов;

- группировку слов по их лексическим значениям;

- различного рода подстановочные упражнения и
т. д.

Их выполнение открывает перед учениками
возможность одновременного решения двух в
равной степени важных задач: во-первых, держать
под контролем сознания содержание речевого
произведения и, во-вторых, правильно выражать его
средствами иной, новой для них лингвистической
системы. Это могут быть упражнения типа:

Объяснить, в каких значениях употреблены
выделенные слова. Перевести их на английский
язык.

1. Юные туристы быстро развели огонь, и ужин
был готов.

2. Навстречу шел пассажирский теплоход,
освещенный огнями своих фонарей.

3. Трудно было двигаться вперед под непрерывным огнем
неприятеля.

Выписать пары синонимов, объяснить их различия.
Перевести на английский язык.

Состязание, известный, победитель, награда,
чемпионат, приз, популярный, чемпион.

Сгруппировать слова в антонимические пары.
Составить с ними словосочетания и предложения,
перевести на английский язык.

Богатство, включать, выключать, проигрывать,
терять, бедность, выигрывать.

Перевести на английский язык. Обратить
внимание на употребление выделенных слов.

Встретиться в сквере, большая площадь, покидать
дом, уезжать из села, интересная встреча, известный
писатель, популярный спортсмен,
присутствовать на собрании.

Наиболее распространенными на этапе
закрепления семантизированной лексики являются
подстановочные упражнения, направленные на
выработку навыков употребления усваиваемого
материала и способные “управлять” сознанием
учащихся, “обеспечивать его активность и
целенаправленность, … соответствующим образом
ориентировать его на элементы и формы или на
содержание” [1, с.28].

При выполнении подстановочных упражнений
данного комплекса от школьников требуется не
только вставить вместо пропуска предложенную
лексему, но и предварительно выполнить
определенную операцию, связанную с ее выбором. А
для этого необходимо осознавать содержание
контекста, имеющего в своем составе данное слово.
Таким образом, в процессе работы над упражнением
учащиеся постоянно находятся перед
альтернативой правильного или ошибочного
решения, что способствует развитию и
совершенствованию их мыслительной активности.

Ниже приводятся некоторые примеры
подстановочных упражнений, предлагаемых в
курсах русского и английского языков.

Вставить вместо точек подходящие по смыслу
слова. Перевести предложения на английский язык.

1. На общем собрании коллектива ветеранам
торжественно вручали … .
приз
2. На соревновании по легкой атлетике наша
школьная командазавоевала первый … .
награда
1. При встрече друзья часто … свои детские годы.

2.
Он … это стихотворение наизусть.

помнить
3. Отец не любил … прошлое: оно было тяжелым и
безрадостным.

4. Я не … , что вы мне тогда
говорили.

вспоминать

Вставить вместо точек подходящие по смыслу
слова. Перевести предложения на русский язык.


1. Our school team was in competition with ten others and won the first … prize
2. Sveta’s friends wished her a happy birthday and gave her their … . present
1. It’s five minutes to nine by my … . clock
2. One can see a … on the wall of the sitting-room. watch

Определите по толковому словарю значения слова
“свободный”. Распределите данные ниже
предложения по отдельным его значениям.
Переведите на английский язык.

1. Вы разорвали тяжелые цепи рабства, теперь вы
свободные люди.

2. В нашей библиотеке свободный доступ к книжным
полкам.

3. Вход на концерт свободный.

4. Нам нужно свободное помещение для занятий.

5. Вы должны делать это в свободное от работы
время.

6. Проезжайте, путь свободен.

Пользуясь словарем синонимов, подберите к
многозначному слову “свободный” в следующих
словосочетаниях. Переведите их на английский
язык.

Свободный народ, свободный вход, свободное
место, свободные движения, свободное дыхание.

Таким образом, на первом этапе осуществляется
осознание сходств и различий в семантических
структурах коррелирующих единиц русской и
английской лексики. Однако одного этого, как уже
отмечалось, далеко не достаточно для обеспечения
безошибочного употребления их в составе речевых
произведений на указанных языках. Изученный
материал непременно должен закрепляться в
процессе выполнения ряда специально
организованных заданий и упражнений второго
этапа
предлагаемого комплекса. В их число
могут входить:

- вопросно-ответные упражнения, включающие
приемы употребления лексики в речи с целью
получения более или менее развернутых
высказываний в ответах на вопросы;

- изложение содержания прослушанного текста с
использованием опорных слов;

- упражнения, требующие употребления тех или
иных слов в описании ситуации;

- задания, предполагающие описание ситуации,
при которой можно использовать данную лексему;

- беседа с учащимися по тому или иному тексту, по
той или иной теме;

- сопоставление рассказа по данному началу или
с использованием сюжетной картины и опорных слов
и т. п.

Причем изучаемые лексические единицы русского
и английского языков должны многократно
повторяться во всех изменяющихся условиях. Это
могут быть упражнения типа:

Составьте диалог по образцу:

- Скажите, пожалуйста, как пройти к
библиотеке.

- Идите прямо до перекрестка, потом
повернете налево…

Переведите или составьте подобный диалог на
английском языке.

Составьте диалог по ситуации:

Вы видите, что вещи Вашего брата или сестры лежат
не на месте. Попросите его (ее) положить, поставить,
повесить их на место.

Переведите или составьте подобный диалог на
английском языке.

Характерным для упражнений этого типа является
заданность содержания предполагаемого речевого
акта, а также необходимого для его выражения
языкового материала. Но работа над ними требует
от учащихся относительно самостоятельного
выбора лексических единиц, что связано с
реализацией более сложных мыслительных
операций, чем те, которые осуществлялись в
процессе первичного закрепления изучаемой
лексики.

К концу второго этапа предлагаемого комплекса
лексические знания, умения и навыки школьников
должны быть достаточно прочными и устойчивыми,
чтобы обеспечить возможность использования
транспозиции и противостоять интерференции.

Активное усвоение того или иного лексического
материала предполагает умение правильно
употреблять его в составе связных высказываний
на изучаемых языках в условиях решения
относительно сложных мыслительно-речевых задач.
Исходя из этого, упражнения третьего этапа
комплекса направлены на совершенствование
умений, сформированных в процессе выполнения
предшествующих заданий и развитие на их основе
речевых навыков свободно пользоваться
изучаемыми единицами лексики обоих языков.

Упражнения данного этапа носят в основном
творческий характер и требуют от учащихся
активной умственной деятельности, состоящей в
проведении довольно сложных, но посильных
операций. Творчество школьников при их
выполнении заключается не в пределах формальной
стороны языка, а в организации семантической
наполняемости продукта речи, получающего
определенное языковое выражение средствами двух
лингвистических систем.

Вот некоторые конкретные типы таких
упражнений, предлагаемых в курсах русского и
английского языков:

- рассказать о себе, о будущей профессии, о своих
увлечениях, занятиях спортом и т. д.;

- высказаться по поводу прочитанной книги,
просмотренного кинофильма и т. д.;

- составить рассказ или написать сочинение на
заданную тему (о природе родного края, о своем
родном городе (селе), о спортивных соревнованиях
и т. п.);

- рассказать о жизни и творчестве любимого
писателя, художника, композитора.

Необходимо отметить, что уже с первых этапов
усвоения изучаемого языкового материала
основное внимание школьников направлено не
столько на форму, сколько на содержание того или
иного продукта речи, хотя в процессе обучения
проводится определенная работа над усвоением
семантических особенностей средств его
выражения. Таким образом, овладение лексическими
единицами, необходимыми для построения речевого
высказывания, носит подчиненный характер. Это
объясняется тем, что целью обучения русскому и
иностранному языкам в школе является не столько
усвоение их лингвистических систем, сколько
формирование умения общаться на них,
воспринимать, перерабатывать и передавать
определенную информацию.

Характерным для заданий и упражнений данной
системы является то, что уже на первом этапе
усвоения той или иной лексической единицы, то
есть на этапе ее семантизации и первичного
закрепления, ученик принимает активное
мыслительное участие в решении поставленной
перед ним задачи. Проведение такой работы
способствует достижению полной сознательности
школьников при усвоении изучаемых лексических
единиц, а их активная мыслительная деятельность
является залогом успешного осуществления
дальнейших более сложных речемыслительных
операций при создании более или менее
развернутых речевых высказываний.

Литература

  1. Взаимосвязи предметов гуманитарного цикла. — М.,
    1970.-85 с.
  2. Лешкина Э.Л. Лексическая интерференция родного
    языка и пути ее преодоления на уроках русского
    языка в эстонской школе: Автореф. дис. … канд. пед.
    наук.- М., 1983.-23 с.
  3. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция
    и пути ее преодоления на уроках русского языка в
    лезгинской школе: Автореф. дис. … канд. пед. наук.
    – М., 1978.-22.с.
  4. Общая методика обучения иностранным языкам в
    средней школе/Под редакцией В.С, Цетлин. – М.:
    Просвещение, 1967.-502 с.
  5. Талызина И.Ф. Теория поэтапного формирования
    умственных действий и проблема развития
    мышления//Обучение и развитие. – М.: Просвещение,
    1966.-С. 16-22.




Внимание, только СЕГОДНЯ!

Следующий: