40 вопросов по русскому


В настоящее время лингвисты с базовым филологическим образованием выделяют некоторые лингвистические уровни, свойственные собственно устной и письменной формам речи.

Для дифференциации степени подготовленности устной речи релевантными оказываются признаки, характеризующие единицы фонетического, лексического и синтаксического уровней. Для письменной речи — соответственно, лексического и синтаксического уровней.1Устная речь — это звучащая речь, применяемая для непосредственного общения, а в более широком понимании — это любая звучащая речь. Исторически, это самая первая форма речи, она возникла гораздо раньше письма. Материальной формой устной речи являются произносимые звуки, возникающие в результате сложной деятельности органов произношения человека. С этим явлением связаны богатые интонационные возможности устной речи. Интонация создаётся мелодикой речи, интенсивностью (громкостью) речи, длительностью, нарастанием или замедлением темпа речи и тембром произнесения. В устной речи большую роль играют место логического ударения, степень чёткости произношения, наличие или отсутствие пауз. Устная речь обладает таким интонационным разнообразием, настроений и т. п. Восприятие устной речи при непосредственном общении усиливается благодаря мимике и жестам говорящего человека. Так, жест может выражать эмоциональное состояние, согласие или несогласие, удивление и т. д. Все эти лингвистические и экстралингвистические средства способствуют повышению смысловой значимости и эмоциональной насыщенности речи

Устная разговорная речь — основная функциональная разновидность литературного языка. В ней проявляются вся неофициальная жизнь людей, все нюансы человеческого поведения, отношений с другими людьми, переживаний и настроений. Мгновенный, симультанный характер чувства – речи — мысли скрывает сложность процесса речевого общения, его зависимость от многих факторов: психофизиологических, возрастных, социальных, культурных, интеллектуальных, ситуативных.

2. Язык и речь. Лексическое и грамматическое значение слова.

Лексическое значение слова — это его содержание, его соотнесенность с предметом или явлением действительности.

а грам-е знач-е дополняет лексич-е знач. и выраж-т отношение к др. слову (согласование, примыкание

3. Понятие о литературном языке и языковой норме. Виды норм.

Литературный язык — это язык, соответствующий определенным нормам. Языковой нормой называется принятые в общественной практике образованных людей произношения, грамматические и другие языковые средства, правила употрбления, то есть закономерного выбора слов в речи, устной и письменной. Выделяется два вида норм – императивная, строго обязательная, и дипозитивная, предполагающая наличие вариантов: орфоэпическая, словообразовательная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, стилистическая, орфографическая, пунктуационная.

4. Понятие культуры речи и ее качества.

Культура речи – это требование правильности речи, знания и соблюдения языковых норм и, стремление к выразительности, наиб. эффективности высказывания.

Качества хорошей речи: правильность речи, точность, логичность, чистота, выразительность, богатство, уестность.

5. Функциональные стили речи. Официально-деловой стиль.

функциональный стиль речи, средство речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

• 1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

• 2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, от именных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того, что и др.). А также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля.

Главная черта официальной бумаги – ее стандартная форма: все заявления, доверенности, справки и другие деловые бумаги пишутся одинаково. Поскольку значительная часть текста таких бумаг повторяется во всех документах данного типа, для многих из них существуют бланки, на которых повторяющийся текст уже напечатан.

7. Функциональные стили речи. Публицистический стиль. Жанры публицистики.

Жанры публицистики — статья в газете, журнале, очерк, репортаж, интервью, фельетон, ораторская речь, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад.

 

Для публицистического стиля речи характерны:

- логичность,

- образность,

- эмоциональность,

- оценочность,

- призывность

и соответствующие им языковые средства.

 

В нем широко используется общественно-политическая лексика, разнообразные виды синтаксических конструкций.

8. Функциональные стили. Художественный стиль.

функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

9.

Звуковая выразительность речи прежде всего заключается в ее благозвучии, гармонии, в использовании ритма, рифмы, аллитерации (повторение одинаковых или сходных согласных звуков), ассонанса (повторение гласных звуков) и других средств. В первую очередь фонику интересует звуковая организация поэтической речи, в которой значение фонетических средств особенно велико. Наряду с этим исследуется также звуковая выразительность художественной прозы и некоторых жанров публицистики (прежде всего на радио и телевидении). В нехудожественной речи фоника решает задачу наиболее целесообразной звуковой организации языкового материала, способствующей точному выражению мысли, так как правильное использование фонетических средств языка обеспечивает быстрое (и без помех) восприятие информации, исключает разночтения, устраняет нежелательные ассоциации, мешающие пониманию высказывания. Для беглости понимания большое значение имеет благозвучие речи, т. е. такое сочетание звуков, которое удобно для произношения (артикуляция) и приятно для слуха (музыкальность). Одним из путей достижения звуковой гармонии считается определенное чередование гласных и согласных звуков. При этом в большинстве сочетаний согласных содержатся звуки [м], [н], [р], [л], имеющие высокую звучность. Рассмотрим, например, одно из стихотворений А. С. Пушкина:

Гонимы вешними лучами,

С окрестных гор уже снега

Сбежали мутными ручьями

На потопленные луга.

Улыбкой ясною природа

Сквозь сон встречает утро года:

Синея блещут небеса.

Еще прозрачные, леса

Как будто пухом зеленеют.

Пчела за данью полевой

Летит из кельи восковой…

10. Лексика: лексическое значение слова. речевые ошибки.

Слово — важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Основные причины речевых ошибок:

Непонимание значения слова

Лексическая сочетаемость

Употребление синонимов

Употребление омонимов

Употребление многозначных слов

Многословие

Лексическая неполнота высказывания

Новые слова

Устаревшие слова

Слова иноязычного происхождения

Диалектизмы

Разговорные и просторечные слова

Профессиональные жаргонизмы

Фразеологизмы

Клише и штампы

11. Лексические средства выразительности (синонимы и антонимы)

Синонимы, т. е. слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значения, или стилистической окраской (смелый — отважный, бежать — мчаться, глаза (нейтр.) — очи (поэт.)), обладают большой выразительной силой.

Роль синонимов в тексте

      Синонимы (в том числе контекстуальные) как средства языковой выразительности позволяют:

      — уточнять мысль и передавать ее различные смысловые оттенки: Но в почерневших холстах Пуссона я ничего для себя не нашел; пейзажи не показались мне такими выдуманнымивычурныминевероятными. (И. Е. Репин);

      — выражать оценку обозначаемого и авторское отношение к нему: Это — моя родина, моя родная земля, моеотечество, — и в жизни нет горячееглубже и священнее чувства, чем любовь к тебе. (Л. Н. Толстой);

      — обозначать интенсивность признака и усиливать экспрессию: Ей каждый раз нужно было очаровывать,пленятьсводить с ума. (А. П. Чехов); Я неисправимый идеалист; я ищу святынь, я люблю их, мое сердце ихжаждет. (Ф. М. Достоевский);

      — более глубоко раскрывать тот или иной образ: Его хорошо бритые щечки всегда горели румянцем смущения,стыдливостизастенчивости и конфуза. (И. Ильф, Е. Петров)

 Антонимы, т. е. слова одной и той же части речи, противоположные по значению (истина — ложь, добро — зло, отвратительно — замечательно), также обладают большими выразительными возможностями.

Роль антонимов в тексте

      Антонимы (в том числе и контекстуальные) позволяют:

      — уточнить мысль, сделать ее ярче, образнее: Богатство и бедностьстарость и молодостькрасота ибезобразие — это и было то, о чем (в колдовском разнообразии) говорится в сказках. (М. И. Цветаева);

      Он видел, что глубина ее души, прежде открытая перед ним, была закрыта для него. (Л. Н. Толстой);

      — дать более полную характеристику какого-либо явления;

      — выразить авторскую оценку обозначаемого: В результате свершилась резкая поляризация: с одной стороны,половодье глянцевой макулатуры, с другой — ручеек литературы подлинно художественной. (Из газет);

      — усилить передаваемое содержание: Так, бросаем то в жар, то в холод, то в свет, то в темень, в мирозданьи потерян, кружится шар. (И. Бродский); То сердце не научится любить, Которое устало ненавидеть. (Н. А. Некрасов)

13. Стилистическая окраска слова.

Лексика современного русского языка стилистически неоднородна: одни слова носят общеупотребительный характер, другие — используются в определенной речевой ситуации. Поэтому одну и ту же информацию можно передать разными лексическими средствами:

Уважаемый товарищ, Иванов!

Довожу до Вашего сведения, что не смогу прибыть к месту назначения в указанный Вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, так как состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет.

Ассистент Сидорова.

Милый Витюша!

Прости, что огорчаю тебя, но я не смогу приехать, когда ты хочешь, и выйти на работу. Я устала как собака, чувствую себя отвратительно, еще хуже, чем раньше. Буду просить дать мне отпуск, чтобы подлечиться. Хоть бы дали, пусть и без оплаты, это не беда!



Целую. Твоя Галочка.    

В официальном письме преобладает книжная лексика: уважаемый, довожу до Вашего сведения, прибыть, место назначения, указанный срок, приступить к исполнению служебных обязанностей и т. д. В частном письме ее нет, здесь использованы общеупотребительные слова: приехать, хочешь, выйти на работу, чувствовать себя хуже, чем раньше, просить отпуск без оплаты, разговорные слова и выражения: устала как собака, хоть бы дали, не беда, подлечиться, не горюй, эмоциональная лексика — милый, Витюша, прости, огорчаю, отвратительно, целую, Галочка. Такой отбор лексических средств социально обусловлен адресацией текстов. Следовательно, стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: 1) принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка или ее отсутствие и 2) эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

14. Полисемия (многозначное слово)

Наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Например, у слова горло 4 значения: передняя часть шеи; полость позади рта; верхняя суженная часть сосуда; узкий выход из залива, устье. Во многих языках, в том числе в русском, многозначные слова преобладают над однозначными. М. с. принято отграничивать от омонимии (См. Омонимия), т. к. значения многозначного слова связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определённое семантическое единство (семантическую структуру слова). Различаются первичные и вторичные (производные) значения, которые иногда понимаются как прямые и переносные значения. Первичные значения, как правило, наименее контекстно обусловленны. Соотношение между первичными и вторичными значениями с течением времени может меняться.

15. Лексические средства выразительности. Омонимы, виды омонимов, паронимы.

Лексические омонимы объединяются в ряды, каждый из которых включает не менее двух слов, принадлежащих к одной части речи. Различают два типа лексических омонимов: полные и неполные (частичные). Полные омонимы — это слова, которые совпадают во всех грамматических формах, например: Лавка (1) — «скамья» и Лавка (2) — «небольшое помещение для торговли». Эти слова во всех падежах будут выступать в одних и тех же формах, причем одинаковыми будут и формы множественного числа. Неполные омонимы — это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, у которых система грамматических форм не совпадает полностью, например:Полка — «устройство для хранения чего-либо», может быть в формах ед. и мн. ч. (полка — полки, много полок);Полка — «уничтожение сорняков» (отглагольное существительное, образованное от глагола полоть), существует только в форме ед. ч. Во многих языках мира ученые выделяют созвучные, родственные по корню слова, выражающие разные значения. Такого рода слова называются паронимами, а само явление сходства звуковой формы слов – паронимией (греч. para «около», onyma «имя»).

Иначе говоря, слово паронимия может быть переведено как «возлеименность» или «возлесловие». Паронимы не изолированы от системы речи, будучи в известной степени фактом звукового языка. Являясь в то же время одним из компонентов лексической системы языка, паронимия со всеми присущими ей формально-языковыми закономерностями занимает совершенно определенное место в его структуре.



16. Парономазия.

Стилистическая фигура речи, образного сближения слов, схожих по звучанию при частичном совпадении морфемного состава, в речи используется каламбурно . Такие слова трансценденты являются паронимами. Паронимы — созвучные разнокоренные слова, разные по значению. Например: приятно поласкать собаку, но ещё приятнее полоскать рот. Например, русское «муж по дрова, жена со двора», французское «apprendre n’est pas comprendre» — «узнать не значит понять».

17. Происхождение русского языка.

Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Все славянские языки обнаруживают между собой большое сходство, но ближе всего к русскому языку — белорусский и украинский. Втроем эти языки образуют восточнославянскую подгруппу, которая входит в славянскую группу индоевропейской семьи.

Среди славянских языков русский — самый распространенный.

Посмотрите на древо языков: славянские ветви вырастают из мощного ствола — индоевропейской языковой семьи. В эту семью также входят индийская (или индоарийская), иранская греческая, италийская, романская, кельтская, германская, балтийская группы языков,армянский, албанский и другие языки. Из всех индоевропейских языков славянским наиболее близки балтийские языки: литовский, латышский и мертвый прусский язык, окончательно исчезнувший к первым десятилетиям XVIII века. Распад индоевропейского языкового единства относят обычно к концу III — началу II тысячелетия до нашей эры. Видимо, тогда же проходили процессы, приведшие к возникновению праславянского языка, к его выделению из индоевропейского.

Праславянский язык — это язык-предок всех славянских языков. Он не имел письменности и не был зафиксирован на письме. Однако его можно восстановить путем сравнения славянских языков между собой, а также с помощью их сравнения с другими родственными индоевропейскими языками. Иногда для обозначения праславянского используется менее удачный термин общеславянский: как представляется, общеславянскими лучше называть языковые особенности или процессы, свойственные всем славянским языкам даже после распада праславянского.

Общий источник — праславянский язык — роднит все славянские языки, наделяя их множеством сходных признаков, значений, звучаний… Сознание славянского языкового и этнического единства нашло отражение уже в древнем самоназвании всех славян — . По мнению академика О. Н. Трубачева, это этимологически что-то вроде «ясно говорящие, понятные друг другу». Это сознание сохранялось и в эпоху образования древних славянских государств и народов. В «Повести временных лет», древнерусском летописном своде начала XII века, говорится: «А словеньскый язык и рускый одно есть…». Слово язык употреблено здесь не только в древнем значении «народ», но и в значении «речь».

18. Не знаю.

19.

При характеристике русского языка XX века следует раз граничивать два хронологических периода: 1-е октября 1917 г. по апрель 1985 и II — с апреля 1985 г. по настоящее время. Что же происходит с русским языком в эти периоды? Как шло его развитие?

Октябрьская революция 1917 г. приводит к ломке всего ста рого, происходят коренные преобразования в государственном, политическом, экономическом устройстве страны. Этим обус ловлены два процесса в русском языке.

С одной стороны, многие слова, обозначавшие вчера еще значимые, важные понятия, сегодня становятся ненужными, уходят в пассив, поскольку отправляются в небытие, исчезают или становятся неактуальными их денотаты, понятия. Напри мер: царь, монах, губернатор, гофмаршал, коллежский асес сор, камер-юнкер, уезд, волость, гимназия, лицей, гимназист, лицеист, городовой, дворянин, купец, дворянство, купечество, фабрикант, полиция, лавочник, хлебник и мн. др.

Отличительной чертой русского языка этого периода счи тается наводнение казенными сокращениями слов и словосо четаний: ЦК, ВКП (б), ВЦИК, ВОХР (внутренняя охрана), ВРШ (вечерняя рабочая школа), ГОМЗА (государственное объедине ние машиностроительных заводов), горком (городской комитет), ГОРОНО (городской отдел народного образования), Совнарком, партком, домком, НКВД, КГБ, ОСОАВИАХИМ, РСДРП, ШКРАБ (школьный работник) и мн. др.

Для русского языка советского периода характерна интер ференция (взаимодействие) противопоставленного.

Признаком восприятия действительности, ее отражения в средствах массовой коммуникации на протяжении всего совет ского периода была контрастность, поляризация явлений по параметрам: у нас (идеологически близкое, нравственное, партийное, идейное) — у них (идеологически чуждое, безнрав ственное, антипартийное, безыдейное). Это нашло отражение и в словарном составе, особенно в общественно-политической лексике.

В годы советской власти одним из принципов номинации становится переименование денотата. Это было обусловлено стремлением партийной и правительственной олигархии через язык, через слово воздействовать на общественное сознание. В результате переименований, во-первых, удавалось разорвать связь с дореволюционным прошлым, уничтожить преемствен ность во многих сферах жизни; во-вторых, предать забвению, вычеркнуть из памяти многое из того, что могло напоминать о царской России, ее символике; в-третьих, возникало впечатле ние полного обновления всех сторон жизни общества; в-чет вертых, перемена наименований должна отражать существен ные изменения объекта номинации, поэтому с переменой на званий возникала иллюзия постоянного качественного измене ния в самом обществе в соответствии с догмами диалектичес кого материализма.

Лингвистическая проблема — проблема номинации, исполь зуемая в целях формирования не только массового сознания, но и самого общества, становится политической, идеологичес кой проблемой, служит интересам партийно-правительствен ной элиты.

Показательна в этом отношении история наименования людей, отличившихся в работе. Впервые годы пятилетки, ког да рождались грандиозные планы, выполнение которых требо вало мобилизации сил всего народа, возникает понятие «удар ный труд» и появляются первые ударники.

В 60-х гг. встречается новое образное наименование удар ников — маяк. Словарь «Новые слова и значения. Словарь-спра вочник» (1971) дает следующее толкование: «О передовике про изводства, трудовой деятельности». Последующее десятилетие характеризуется появлением бригад коммунистического труда. Новая номинация как бы подчеркивает, что речь идет о приближении высшей фазы раз вития общества, о коммунистическом отношении к труду, и участие в нем принимают не индивиды, а целые коллективы. Так изменение наименования создавало видимость бурной де ятельности, полного благополучия в развитии социалистичес кого хозяйства, подчеркивало постоянный рост трудового эн тузиазма советских людей, их стремление приблизить светлое будущее.

О полнейшем обновлении жизни страны после Октябрь ской революции, о коренных преобразованиях должны были свидетельствовать периодические замены старых названий. Это касалось административно-территориального деления страны (вместо губерний, уездов, волостей появляются республики, области, районы), государственных учреждений (совнарком, совнархоз), самой партии (Российская социал-демократическая рабочая партии (большевиков) — РСДРП (б), Всесоюзная Ком мунистическая партия (большевиков) — ВКП (б), Коммунисти ческая партия Советского Союза — КПСС). Изменяются во инские звания (вместо солдат вводятся красногвардеец, крас ноармеец, вместо офицер, майор, полковник появляются коман дир, комвзвода, комполка, а вместо полицейский — милицио нер).

Переименование становится отличительной чертой совет ского образа жизни и приобретает иногда анекдотический ха рактер. Например, когда вступил в силу антиалкогольный указ, не только резко сократилось производство пива, но и «само слово «пиво», — как пишет С. Плужников, — стало крамольным, и его вытравили из всей научно-технической документации, заменив названием «солодовый напиток», профессия пивовара стала называться сложно и путано — «инженер-технолог про мышленного биокатализа» (Коме. пр. 28.05.91).

Суть процесса переименования, его истоки и результат ма стерски показали А. Ганелин и В. Мамонтов в статье «Обмен как средство продвижения к светлому будущему»: «Но что удив ляться? Жизнь нашей страны — сплошной обмен. Началось с глобального, в масштабе государства: Николая II — на Керен ского, Керенского — на Совнарком… Прошло время — и крестьян поменяли на колхозников, рабочих на авангард, интелли генцию на прослойку, конкуренцию — на соцсоревнование, убор ку хлеба — битву за урожай, нормальную работу — на тру довой энтузиазм. В общем, после каждого революционного обмена мы убеждались: этот обмен — в общем-то, обман. И с новым энтузиазмом включались в новую обменную кампанию: застой — на перестройку» (Коме. пр. 28.03.91).

Процесс переименований как средство воздействия на об щественное сознание исчерпал себя. История возвращает нам утраченное, в том числе и старые названия. Однако уроки прошлого показательны и поучительны и их не следует забывать.

20. Русский язык конца XX века (перестройка)

Прежде всего, следует говорить о значительном пополнении словарного состава русского языка новыми словами, об актуализации большого количества слов, находившихся ранее в пассиве.

Новая лексика отражает все сферы жизни общества: политику, государственное устройство, идеологию (госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация)\ экономику {бартер, бизнес-центрtквазиденьги, инвалютаtквотирование, конвертация, кейс-метод), медицину {иглорефлєксо- терапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология); религию {иеговизм, исламизация, кармический, чакра), науку, технику (клон, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, интернет, картридж, видеокассета); быт {йогурт, кейс, киви, адидасы, гамбургер) и т.д.

Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли в тираж или находились в пассиве: гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, корпорация, трест, департамент, муниципалитет, полиция, забастовка, частник, крестьянин, стачком, арендатор, благотворительность, дворянское собрание, наемный рабочий, амвон, владыка, литургия, всенощная, освятить, причастие, благословение, святитель, масленица и др.

Обогащение словаря русского языка происходит и в результате появления новых значений у старых слов. Так, слово империя имело два значения: 1) крупное монархическое государство; 2) крупная империалистическая колониальная держава с ее владениями, В последнее время империя употребляется в значении «могущественное государство с тоталитарным режимом, состоящее из территорий, лишенных политической и экономической самостоятельности и управляемых из центра».

Процессу пополнения словаря противостоит процесс выбывания слов из словарного состава русского языка* Уже в первые годы перестройки уходят в пассив слова, характеризующие советскую действительность: обком, горком, райком, комсомол, пионер, активист, соцсоревнование, соцобязательство, правофланговый, сверхплановый, отоварить, отщепенец, передовик и мн* др.

Отличительная черта современного состояния лексики русского языка — переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименование явлений российской действительности последних десятилетий. Происходит разрушение двух лексических систем, сформиро- вавшихся в советскую эпоху и вызванных стремлением советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической действительности.

21. Грамматические нормы современного русского языка.

Грамматические нормы современного русского языка можно разделить на три категории:

словообразовательные;

морфологические;

синтаксические.

Со словообразованием связаны две большие проблемы:

) соблюдение норм или правил образования слов;

) выбор того или иного слова, в составе которого есть оценочные морфемы, в соответствии с конкретной ситуацией общения.

Первая проблема относится к области культуры речи, вторая в большей степени относится к стилистике.

Морфологические нормы определяют правильность образования и употребления форм слова. Например, нормативна форма родительного падежа множественного числа много чулок, сапог, но носков, нельзя говорить местов, делов, не следует изменять несклоняемые существительные: в новом палъте, неверно: более лучше (просто – лучше) или самый умнейший (умнейший или самый умный).

Морфологические нормы касаются всех частей речи русского языка. Род имен существительных относится к постоянным признакам, поэтому зачастую нарушения грамматических норм связаны именно с неправильным употреблением имен существительных в определенном роде. Определить род существительного несложно, достаточно правильно подобрать к нему местоимение (он, она, оно).

Существуют также морфологические нормы склонения имен существительных, где четко определяются варианты падежных окончаний. Основными грамматическими нормами вариантов падежных окончаний являются следующие:

1) стандартными окончаниями им. п. мн. ч. сущ. м.р. являются – ы (-и), нестандартными (– (-я), – е), например: кроты, кони, снега, стулья.

2) в форме род. п. неодушевленные им. сущ. м.р. в ед. ч. имеют окончание – у (-ю), что чаще всего встречается у слов с вещественным значением и у собирательных существительных в значении количества от части целого, например: насыпать песку / песка.

) форма на – у стойко держится во фразеологических сочетаниях, например: с глазу на глаз.

) уменьшительные формы с ударением на окончании употребляются преимущественно с формой – у, например: коньячку, творожку.

) нулевое окончание названий единиц измерения (ватт, эрг); названий овощей, плодов, пищи, измеряемые массами (баклажан, мандарин, гранат); названия лиц по принадлежности к национальности (авар, осетин, цыган); названия лиц по принадлежности к воинским подразделениям (гусар, гардемарин); названия парных предметов или предметов, состоящих из нескольких частей (валенок, клипс, чулок); некоторые существительные, имеющую форму только мн. ч. (брызг, литавр, косм).

) выраженное нулевое окончание, например: дяди, тети, ясли и т.п.

) другие случаи.

Определены нормы вариантов окончаний имен существительных в форме именительного падежа множественного числа, например: конструктор-конструкторы, фронт-фронты, якорь-якоря.

22. Активные процессы в лексике современного русского языка.

Законы системности.

23. Фразеология. Выразительные возможности.

Фразеологизм – это свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением. Например: ни рыба, ни мясо; и так и сяк; водить за нос и т.д.

24. Проникновение научно-терминологической лексики в общий литературный язык.

В лингвистической литературе не существует единого мнения относительно вопроса соотношения терминологии и общелитературного языка. В терминоведении отчетливо выделяются два направления. Согласно первой позиции, термин как особая единица противопоставляется слову как единице языка, выделяются и подчеркиваются все различия между терминологической  и общеупотребительной лексикой. По мнению А.В. Суперанской, говоря о специальной лексике, не следует привлекать понятия литературного языка. Специальная лексика подвергается особому нормированию, в основе которого лежит не литературная, а производственная направленность, продиктованная не нормами словоупотребления или словообразования данного языка, а условиями соответствующей подсистемы. Содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования – все это лежит за пределами общего употребления, а следовательно, и за пределами литературного языка [1, с. 28, 60-61].

Исследователи второго направления, В.В. Виноградов,  Н.З. Котелова, М.Т. Кабре и др., рассматривают терминологическую лексику как часть общелитературного языка, подверженную действующим в нем процессам. Термин представляет собой такую же лексическую единицу, как и слово, характеризуемую с лингвистической точки зрения фонетической и графической формой, простой или сложной морфологической структурой, грамматической характеризующей и значением, которое описывает класс, к которому принадлежит данный объект [2, с. 25].

Между общим языком и языком специальности идет постоянный обмен, в результате которого терминологическая лексика становится лексикой общелитературного языка.

В свою очередь, терминологизация на основе слов общего языка приводит к тому, что один и тот же термин появляется в различных значениях в различных областях знания. Примером терминов подобного рода являются слова, связанные с человеческим телом, использующиеся в электроэнергетике, механике, строительстве, информатике и других специальных отраслях в своем соответствующем значении.

Таким образом, в лексике отмечается два противоположных процесса: терминолизация, переход лексических единиц общего языка в специализированный, и банализация (детерминологизация), переход специализированных терминов в общий язык [2, с. 202].

Семантика терминологических полей служит постоянным источником обогащения семантики общеязыковой лексики, источником пополнения словарного состава. Когда обозначаемое термином понятие выходит за пределы системы специальных понятий и становится элементом общеязыковой семантики, термин входит в общий язык и становится словом общего языка, оставаясь термином в терминологической системе.

Проникновению терминологической лексики в литературный язык способствует широкое распространение средств массовой информации, содействующих популяризации научно-технических знаний.

Связь терминов с общеупотребительной лексикой может быть различной: одни термины получают такое широкое распространение, что уже не осознаются как собственно термины, другие имеют явно специальный характер, но известны образованным носителям языка, третьи известны лишь специалистам. Чем уже среда распространения термина, тем точнее его употребление и тем в большей степени значение его выражает понятие собственно научное, а не бытовое, общенародное.

Освоение терминологической лексики литературным языком — сложный процесс, сопровождаемый как внешними, экстралингвистическими, так и внутренними, языковыми факторами и явления. Переход термина из специального употребления в общее происходит благодаря «коммуникативной активности» термина, т.е. в результате включения терминологической единицы в систему речи, как активную и динамическую систему, направленную на выражение различных коммуникативно — речевых ситуаций. Выбор термина из той или иной специальной области связан с процессом общения. Затем осуществляется переход термина в систему языка как хранилище языковой формы и обобщенного языкового значения.

Таким образом, очевидной является неразрывная связь двух сфер лексики – общеупотребительной и терминологической. С одной стороны это проявляется в терминологизации лексических единиц общелитературного языка, с другой, при общей «интеллектуализации» речи, типичной для данного времени, наблюдается переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные. При этом наблюдается некоторое обеднение их содержания, упрощение смысла слова. Термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в деловой и бытовой язык.

25. Стилистические преобразования в лексике современного русского языка.

Преобразования в лексике последних лет в большей своей части обязаны причинам внешнего, социального порядка. К ним можно отнести изменение состава носителей литературного языка, эмоциональную напряженность в жизни общества, резкое изменение общественных оценок жизненных явлений, событий, психологических и социальных установок и др.

26. Иноязычные заимствования в современном русском языке. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.

При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст


Предыдущий:

Следующий: